Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

01 Май 2024, 22:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Вопросы обучения (Модератор: А. Л.)  |  Tai-chi des langues étrangères (методика Замяткина) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Tai-chi des langues étrangères (методика Замяткина)  (Прочитано 17907 раз)
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« : 23 Май 2014, 11:35 » Процитировать

На форуме Н.Ф.Замяткина появилась ссылка на изложение его методики на французском языке. Ссылка находится в разделе "Вопросы о матричном изучении иностранного языка", в теме "Тай-чи языка или краткая инструкция (на разных языках)" (эта тема закреплена в самом верху рездела), в последнем сообщении. Вот выдержка из файла, который можно скачать:

Цитировать
Le tai-chi des langues étrangères
 
Des milliers de personnes dans le monde entier ont déjà opté pour le tai-chi des langues étrangères et ont réussi l’apprentissage d’une langue étrangère.
...
...
Important!  Le programme de tai-chi des langues n’est qu’un début, comme une porte. Bien sûr, l’ouverture de cette porte n’est pas négligeable, mais une fois que vous réussissez à ouvrir la porte, ne restez pas planté devant, entrez. Une fois que la porte est ouverte, entrez et avancez.

Я уже писал на форуме study.ru о своём опыте обращения к данной методике, кто-то заинтересовался этим, но какого-то обсуждения здесь пока не получилось. Если оно получится в этой теме (применительно к изучению французского или русского), мне было бы интересно услышать мнение форумчан.

J'ai déjà raconté sur ce forum study.ru mon expérience avec la méthode Zamyatkine, il y avait des personnes intéressées, mais pas de discussion jusqu'à présent. Si la discussion pouvait se faire dans ce fil (avec un focus sur l'étude du français ou du russe), je serais très intéressé d'entendre l'opinion des autres participants.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 23 Май 2014, 17:24 » Процитировать

 Il est difficile de mener une discussion sur un texte qu'on n'arrive pas à lire en entier à cause des nombreuses fautes de vocabulaire qu'on y trouve.
 Dès la première phrase on comprend que le texte français n'est que une simple traduction mot à mot du texte anglais de son cours. Ce gendre de textes, me semble-t-il, aura pour seul effet, s'il y en a, de l'effet, de rendre impossible, empêcher ou ralentir l'apprentssage d'une langue étrangère. C'est aussi simple que ca. Jamais la lecture d'un texte qui n'est pas autentique ne menera à un résultat même convenablement satisfaisant en ce domaine à mon avis. Un texte typique tiré d'un manuel de langue sorti en France, bien qu'abrégé, n'en reste pas moins autentique et réprésentatif d'un langage naturel et réel de ce pays.
 Désolé pour être un peu trop négatif et dur dans mon jugement, mais je me dois de rester réaliste, même quand être réaliste signifie en même temps dire des choses désagréables ou blessantes.
« Последнее редактирование: 23 Май 2014, 17:35 от sept » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #2 : 23 Май 2014, 17:31 » Процитировать

del
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #3 : 23 Май 2014, 18:24 » Процитировать

sept, поздравляю вас с обретением вашего прежнего "я".

Jamais la lecture d'un texte qui n'est pas autentique ne menera à un résultat même convenablement satisfaisant en ce domaine à mon avis.
Я тоже так думаю.

Текст на французском, который можно скачать по ссылке - это вовсе не образцовый текст для студента, чтение данного текста не даст студенту собственно языковых знаний. Этот текст - всего лишь изложение методики по-французски. Первоначальное изложение было выполнено на русском языке, оно есть в онлайне на сайте Замяткина (ссылка на русский текст "Тай-чи языка" - в первом сообщении вышеуказанной темы на его форуме).

Так что ваше мнение, sept, нельзя назвать отрицательным.   bs
А что вы думаете о самой методике? ("тай-чи" и проч. не стоит воспринимать слишком серьёзно, это всего лишь объяснительный приём).
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #4 : 23 Май 2014, 21:39 » Процитировать

Quels sont les fondamentaux de cette methode?
Loin d'etre expert en la matiere, il me semble qu'au dela
de la methode, la perseverence et la motivation de l'apprenant
prevaut 1000 fois plus.
Sans porter de discredit sur quoi que ce soit, je doute cependant qu'il existe une methode qui garantisse la reussite complete d'un apprentissage quelconque. Que certaines soient mieux faites que d'autres, je le consens volontiers, mais selon mon experience propre, toute restreinte soit-elle, seul l'ensemble et le recouplement de multiples methodes combine a la rigueur d'un travail perso permet de sortir la tete de l'eau.

Si vous avez le lien, je jetterai quand meme un oeil par curiosite, car l'analogie au Tai-chi pique mon interet.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #5 : 23 Май 2014, 22:22 » Процитировать

 Boyar, вы сами каким-нибудь языком так овладели?
 Смогли прямо после фактически всего одной книги с диалогами начать читать неадаптированную литературу на этом языке?
 А как быть с иероглифич. языками (яп., кит.)?
 
 Теоретически я бы мог понять какую-нибудь более "мягкую" методику, скажем, напр., без многомесячного нудного прослушивания одного и того же, но... много но...
 1) прослушиваемый текст реально должен быть намного больше. Раз в N больше (если уж мы только на эту деятельность тратим столько времени, сколько на это хочет от нас Замяткин).
 2) текст должен быть на порядок более качественным. Особенно как раз качество текста важно при таком многократном прослушивании ограниченных объемов текста.
 То, что берет Замяткин, на первый взгляд, - не вершина современной мысли в области преподавания ин. языков. Мягко скажем, не вершина.
 Это должны быть тексты, буквально переполненные самыми частотными коллокациями и пр. "хорошим", "отборным" языковым материалом.
 Пока же...
 Вот пример текста:
 ..Vanité des vanités, vanité des vanités, tout est vanité.
пока все неплохо (Библия, прецедентный текст par excellence), хотя слово vanité нужным или частотным явно не назовешь.

Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière,
et tout retourne à la poussière...
 А это уже лишнее. Библией лучше не увлекаться, как и любыми худ. текстами. Итого: 2 строки и ни одной бытовой коллокации.

Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
va и vient рядом - хорошо. Остальное - плохо.

Le soleil se lève, le soleil se couche;
Первая по-настоящему полезная строчка.

il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Совсем-совсем плохо. Даже я плохо понял, что там с солнцем произошло. Абсолютная ненужность этой строки для изучающего более чем очевидна.

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie;
 Слово point употребляется дай бог если 1 раз за ("умную") книгу. В речи оно вообще сто лет в обед (на самом деле больше) как не употребляется. Ну и fleuves обычно все же не vont à la mer.

ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
С коллокациями совсем беда.
 
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord;
Хм...
 
puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits...
Поэтично про circuits. Но довольно бессмысленно (именно поэтому в том числе) для языка.

Итого, вывод: работа максимум на уровне отдельных слов. Что снижает эффективности методики в разы.

 
« Последнее редактирование: 23 Май 2014, 22:27 от sept » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #6 : 24 Май 2014, 07:28 » Процитировать

Boyar, вы сами каким-нибудь языком так овладели?
 Смогли прямо после фактически всего одной книги с диалогами начать читать неадаптированную литературу на этом языке?
А разве есть такие методики, которые после полугода (или даже года) занятий позволяют новичку читать неадаптированную литературу так, как он читает на родном языке? По-моему, таких методик не существует. И Замяткин вовсе не обещает, что после диалогов вы начнёте читать как на родном языке. И даже "читать свободно" не обещает. Более того, чтение неадаптированной литературы является у него средством изучения языка (в методике это называется "этап марафонского чтения"). Т.е., переход на чтение 3000 страниц в год с минимальным использованием словаря (после завершения работы с диалогами) вовсе не предполагает, что базы диалогов достаточно, чтобы легко и с наслаждением читать на иностранном языке, словно на родном.
Зачем же тогда читать, да ещё с минимальным использованием словаря ? Замяткин говорит, что именно такое чтение (без словаря) позволяет развить в себе интуитивное понимание на основе контекста. Но не забудьте, что чтение - это всё-таки второй этап. А первый - это работа с диалогами.
 
Теоретически я бы мог понять какую-нибудь более "мягкую" методику, скажем, напр., без многомесячного нудного прослушивания одного и того же, но... много но...
 Это должны быть тексты, буквально переполненные самыми частотными коллокациями и пр. "хорошим", "отборным" языковым материалом.
"Многомесячное нудное прослушивание" - это, в сущности, занятия фонетикой. И не теоретической фонетикой языка, а постановкой практического навыка.
Прошлой осенью я был в Alliance Française на встрече, на которую пришли также наши (русские) студенты второго-третьего курсов. Директор (француз) в ходе встречи решил обратиться к некоторым участникам лично и, подойдя к одной девушке, задал ей вопрос: "Quel est votre nom, svp ?" Наступила тишина. Желая помочь девушке, директор спросил по-другому: "Comment vous appelez-vous ?", но её смущение только усилилось. Лишь когда она услышала подсказку на русском, она осознала, что именно её спрашивают. А ведь она учила язык в школе и пару курсов в институте. Я уверен, в письменной форме эти вопросы были бы ей понятны. Но в реальной ситуации она просто не смогла распознать хорошо известные ей слова. Почему?

Замяткин отвечает на этот вопрос (не он один, конечно) и даёт свою методику тренировки (или даже дрессировки), которая позволяет научиться как распознавать звуки иностранного языка, так и правильно (по-иностранному) их произносить. Тренировка действительно занимает несколько месяцев. Но сколько месяцев занимает разучивание гамм у пианистов, чтобы потом играть свободно сложные произведения? Или почитайте воспоминания фигуристов - Водорезова, по-моему, рассказывала, как Жук несколько месяцев кричал ей "Руки, руки!", прежде чем она научилась перед началом вращения прижимать руки к телу и тем самым сохранять нужный баланс.

Одного интеллектуального понимания недостаточно. Курс теоретической фонетики читали все, картинки с органами речи видели. И что в результате? Ни уверенно распознать звуки, ни воспроизвести их без существенного акцента большинство просто не может.

Стоит ли на этапе освоения фонетики переполнять диалоги "самыми частотными коллокациями"? Я - совершенно не против этого, даже фонетику лучше изучать на материале, имеющем практическую ценность. Но вообще-то главным итогом должен быть навык распознавания и произнесения звуков изучаемого языка. Благодаря этому навыку, кстати, те 3000 страниц, которые надо будет читать на следующем этапе, не будут выглядеть "немым" текстом, а зазвучат в полный голос. И "самые частотные коллокации" будут освоены не из диалогов, а из этих 3000 страниц не молча, они будут озвучены (правильно, без фонетических ошибок) внутренним голосом изучающего язык.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #7 : 24 Май 2014, 07:51 » Процитировать

Продолжу свой ответ.

Вот пример текста:
 ..Vanité des vanités, vanité des vanités, tout est vanité.
пока все неплохо (Библия, прецедентный текст par excellence), хотя слово vanité нужным или частотным явно не назовешь.
sept, а откуда эти французские фразы? Я у Замяткина только прочёл его книгу, которую он раздаёт бесплатно. На основе рекомендаций из этой книги я самостоятельно сделал себе все необходимые материалы (диалоги продолжительностью 1 мин, расшифровку текстов диалогов). Пишу это sans vanité, просто я не знаком с конкретными диалогами.

Итого, вывод: работа максимум на уровне отдельных слов.
Ну, всё же 3000 страниц - это не уровень отдельных слов. Да и посматривать грамматический справочник Замяткин не запрещает. Он просто настаивает, что при работе по его методу приоритет должен безусловно отдаваться его методу, а всё остальное в этот период - вещь вспомогательная. Впоследствии можно углублённо заниматься и другими методами - например, анализом структур языка и проч.

Также от себя хочу сказать, что метод Замяткина - это вовсе не всеобъёмлющий метод, который за год любого желающего превратит в носителя языка. Но, простите, когда после десятилетнего обучения люди (обычные) не владеют практическими основами языка (см. мой пример выше), имея всё же при этом теоретическое представление о языке - такую ситуацию нормальной назвать трудно.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #8 : 24 Май 2014, 08:07 » Процитировать

Si vous avez le lien, je jetterai quand meme un oeil par curiosite, car l'analogie au Tai-chi pique mon interet.
J'ai répondu en MP pour éviter tous soupçons de pub involontaire.
Il serait intéressant de savoir votre avis sur ce genre de méthode d'apprentissage des langues.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!