Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

30 Апрель 2024, 13:00

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado  (Прочитано 4885 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« : 24 Май 2014, 23:56 » Процитировать

"Los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigados"

Виновные в организации и провокации этого случая будут наказаны.

"организовать случай"
"провоцировать случай"

Звучит забавно.

Спровоцировать ситуацию можно, но тогда, подставив,  автоматически
получим словосочетание "организовать ситуацию".


"van a ser castigados"

Переведём глагол "ir":
Цитировать
32) (в конструкции ir + а + inf употр. для обознач. действия в ближайшем будущем):
voy a comer я собираюсь обедать;
te voy a echar de menos я буду скучать по тебе;

Имеем:
Виновные в организации и провокации этой ситуации в ближайшее время будут наказаны.
Записан
Pinta
Privileged user
пользователь


Карма: +10/-0
Offline Offline

Сообщений: 700



« Ответ #1 : 25 Май 2014, 00:08 » Процитировать

Вариант перевода вполне точный, но "в ближайшее время" всё-таки отсебятина. А в чём был вопрос?
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #2 : 25 Май 2014, 00:16 » Процитировать

Вопрос, а как тогда узнать что Турчинов говорит про ближайшее время или
про какое-то неопределённое будущее? Из русского предложения не понятно.
Записан
Pinta
Privileged user
пользователь


Карма: +10/-0
Offline Offline

Сообщений: 700



« Ответ #3 : 25 Май 2014, 21:55 » Процитировать

Если это очень важно, то можно и уточнить, а так - действительно, из русской фразы это не видно. ab
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #4 : 25 Май 2014, 23:20 » Процитировать

Вы сказали, что перевод вполне точен, но "организовать случай"/"организовать ситуацию" - так не говорят на Руси...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!