Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 19:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод текста про Эдит Гроссман (Edith Grossman) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод текста про Эдит Гроссман (Edith Grossman)  (Прочитано 2453 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« : 14 Сентябрь 2014, 16:29 » Процитировать

Edith Grossman, world-renowned translator into English of Gabriel Garcia Marquez,
Mario Vargas Llosa and Don Quixote, will read from her new translation of works by
Sister Juana Inés de la Cruz (1651-95), embattled nun, early feminist, and the "Mother
of Mexican Literature," on Tuesday, September 23, 2014 at 8 p.m. in the Assembly Hall,
Campus Center on the University at Albany's uptown campus.


Рассмотрим первую часть предложения:
"Edith Grossman, world-renowned translator into English of Gabriel Garcia Marquez,
Mario Vargas Llosa and Don Quixote."


Эдит Гроссман (Edith Grossman), всемирно известный переводчик на английский
язык Габриеля Гарсия Маркеса (Gabriel Garcia Marquez), Марио Варгас Льоса (Mario
Vargas Llosa) и “Дон Кихота” (Don Quixote).

"известный переводчик" или "известная переводчица"?

Вместо “Дон Кихота” может нужно "Хитроу́много ида́льго Дон Кихо́та Лама́нчского"?

Почему название книги поставили в один ряд с людьми?
Уж если что-то перечислять, то наверно надо одних писателей, либо
одни произведения. Что за смешение такое у автора статьи?
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #1 : 14 Сентябрь 2014, 22:24 » Процитировать

"известный переводчик" или "известная переводчица"?
Ненужный вопрос. В английском у этого слова нет рода, в русском- есть.
Раз пол ясен из имени, значит переводчица.

Вместо “Дон Кихота” может нужно "Хитроу́много ида́льго Дон Кихо́та Лама́нчского"?
Зачем, если автор не счел, что это нужно?

Почему название книги поставили в один ряд с людьми?
Уж если что-то перечислять, то наверно надо одних писателей, либо
одни произведения. Что за смешение такое у автора статьи?
Тексты люди пишут. И ничто человеческое им не чуждо. В том числе, неумение писать хорошие тексты.
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2014, 01:38 от Sergei Troizky » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!