Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Март 2024, 11:10

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Sentez-moi ça (sens-moi ça) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Sentez-moi ça (sens-moi ça)  (Прочитано 9808 раз)
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« : 21 Февраль 2016, 11:00 » Процитировать

Pour inviter ses amis à sentir l'odeur du fromage qu'il va leur servir, le personnage prononce la phrase suivante : "Sentez-moi ça".



Tout est clair dans la phrase, sauf le rôle du pronom -moi. Pourquoi utilise-t-on ce -moi ? Quelles sont la nature et la fonction de ce -moi dans la phrase ?

Merci d'avance pour les efforts que vous allez faire  ab
Записан
Al1ssa
пользователь


Карма: +11/-2
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #1 : 21 Февраль 2016, 12:40 » Процитировать

Вообще, "moi" используется comme complément indirect sans préposition après un verbe à l’impératif non accompagné d’une négation : Pardonnez-moi. Obéissez-moi. Dites-moi la vérité.

Но в данном случае, как мне кажется, этот персонаж просто произносит реплику от имени сыра, поэтому используется "Понюхайте/Почувствуйте меня".
Записан
Irina O.
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 22 Февраль 2016, 00:30 » Процитировать

В приведенном примере MOI не имеет напрямую значения "мне" и добавлено просто для "разговорности" - аналогично тому, как русский может сказать: "Ты мне тут нюни не разводи!", "Вы мне тут не курИте!", "Что он себе позволяет?! Он мне сейчас партбилет положит на стол!"

Таким образом, можно перевести без всякого "мне", добавив "разговорности" каким-нибудь другим способом: Ну-ка, друзья, нюхните! / Вы только понюхайте! / Как вам запашок?!
Записан
Irina O.
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #3 : 22 Февраль 2016, 10:50 » Процитировать

В дополнение к предыдущему, другой пример (а то от фразы про партбилет прямо веет древними веками...): "Смотри у меня!". То есть форма "мне" в русском языке, очевидно, не единственно возможная.
Записан
sept2.0
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 9


« Ответ #4 : 24 Февраль 2016, 18:55 » Процитировать

 Да, это разговорный такой прием.
 Еще примеры (из разных источников):
 Goûtez-moi ça! (= goutez ça, ça me fera plaisir)
 Prends-moi cet outil et viens m'aider.
 Tu peux me tenir ça une minute?
Je m'en vais te le jeter dehors.

Explétif d’insistance вот тут это называется:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Expl%C3%A9tif

Еще пример:
les amis se nous ont repassés de table en table
http://forum.wordreference.com/threads/se-repasser-de-table-en-table.2600455/?hl=fr

И еще один возможный пример:
Mes parents me gardent les filles.
вместо
Mes parents gardent mes filles.
« Последнее редактирование: 24 Февраль 2016, 18:58 от sept2.0 » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 25 Февраль 2016, 07:57 » Процитировать

Эксплетивный характер этого -moi бросается в глаза (спасибо sept за ссылки). Как всегда, некоторое смущение вносит отсутствие строгого соответствия в русском языке. Ведь русские фразы с формально аналогичными вставками практически всегда содержат запрет, предупреждение о недопустимости каких-либо действий (классическое "смотри у меня", пример Ирины с партбилетом ab или "это тебе не мыло в тазике гонять"). Во французском языке значение таких вставок совсем иное.

(В качестве офтопа замечу, что помимо столь категоричных высказываний, как приведённые выше, в русском языке имеются и более мягкие варианты эксплетивных слов - "тут" или, реже, "здесь":
Вот подготовил тут своё предложение... посмóтрите?
Есть тут одно соображение ...
Ну что тут сказать!)

Goûtez-moi ça! (= goutez ça, ça me fera plaisir)
В Википедии этот случай относится к marque déictique, т.е. -moi указывает, в чьих интересах, ради кого должно совершиться действие, к которому побуждает говорящий - ради него самого (ему это доставит удовольствие). По-русски передать весь этот дейксис столь же лаконично вряд ли получится; придётся прибегнуть к более развёрнутому построению фраз, например "Можно я вам предложу попробовать вот это?". На мой взгляд, такая русская фраза передаёт тот подтекст (ça me fera plaisir - мне будет приятно, если вы попробуете это блюдо), который имеется во французском предложении "Goûtez-moi ça ! ".

Исходную фразу с иллюстрации в первом посте (Sentez-moi ça, les amis !) также необходимо трактовать в том же ключе (= sentez ça, ça me fera plaisir). В русском варианте должно быть что-то вроде "Друзья, имею честь предложить вам почувствовать этот запах"... получается, правда, слишком пафосно по сравнению с французским оригиналом.

Кстати, sept, ваш пример с mes filles/les filles, как и вышеприведённые рассуждения, объясняет, почему в исходной фразе при непосредственном обращении к друзьям (... les amis !) используется артикль, а не притяжательное местоимение (обычно в лицо говорят mes amis). Вся "притяжательность" ушла в -moi.
Записан
sept2.0
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 9


« Ответ #6 : 25 Февраль 2016, 13:32 » Процитировать

Цитировать
Кстати, sept, ваш пример с mes filles/les filles, как и вышеприведённые рассуждения, объясняет, почему в исходной фразе при непосредственном обращении к друзьям (... les amis !) используется артикль, а не притяжательное местоимение (обычно в лицо говорят mes amis). Вся "притяжательность" ушла в -moi.
Кстати, возможно, так и есть.
 Пример
Mes parents me gardent les filles.
немного отличается, но он помогает увидеть формальную схожесть этой структуры с выражениями с частями тела (se serrer la main пр.), где тоже "притяжательность" уходит в позицию перед глаголом.
Единственное, что в случае, когда сущ. - не часть тела, то возможны, кажется, два варианта:
Mes parents me gardent les filles.
и
Mes parents me gardent mes filles.
 
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #7 : 01 Март 2016, 22:15 » Процитировать

Phrase figee. Le (moi) marque l'insistance.

Ah, les albums d'Asterix, c'est toute mon enfance.....
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!