nas2000, спасибо за помощь.
Любой, прибывший после начала спектакля, не допускается в зал до антракта.
Anyone arrived after the start of the play is not allowed in until the interval.
Я думал так: Anyone - подлежащее, тогда arrived - глагол совершённого вида, а the play - дополнение, на которое происходит действие.
Та старая кастрюлька пригодится, когда мы пойдем в поход.[/i]
That old saucepan will come in convenient when we go camping.
will come in convenient - выражение, нужно запоминать целиком?
При условии, что ты сначала получишь папино разрешение, я возьму тебя покататься на лыжах в следующий уикэнд.[/i]
Provided you get your father's permission, I'll take you skiing next weekend.
Погуглил перевод "рrovided". Если это союз, то можно перевести как "При условии". Если имя прилагательное, то все предложение перевести не получается. В английском союзы такие могут быть?