Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 22:01

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 13390 раз)
afina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« : 28 Февраль 2007, 20:44 » Процитировать

Очень  приятно,  что  мне  выпало  почётное  право  создать  первую  тему  на  этом  форуме.  Такое  со  мной  случается  впервые.   :Yahoo!:
А  теперь  о  моей  проблеме:  я  читаю  книгу  на  испанском  языке  и  никак  не  могу  правильно  перевести  предложение.  В  общем  и  целом  мне  понятно,  о  чём  тут  идёт  речь,  но  как  это   сформулировать  по  русски  не  знаю.  
"aunque cuando el la dejaba plantada, o le daba caña , ella acudia a mi":
Видимо  это  какое-то  разговорное  выражение.
Познания  в  языке  у  меня  пока  довольно  слабые,  поэтому  прошу  помощи.
Записан
Dark Angel Ua
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #1 : 01 Март 2007, 02:14 » Процитировать

"хотя,  когда он её бросал (в плане - уходил) или портил ей жизнь (в этом случае формулировки фразы. Также "dar caña" может быть "нервировал, бил, издевался морально"), она приходила ко мне."
Записан
afina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #2 : 01 Март 2007, 21:18 » Процитировать

Спасибо  большое.   Подскажите,  а  нельзя  ли  в  данном  контексте  перевести  "dar caña"  как  "изменял  ей",  "обманывал", в  смысле  "ходил  на  лево"?
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #3 : 07 Март 2007, 02:36 » Процитировать

Можно, в принципе, но с большой натяжкой :wink:  "dar caña" - разговорное выражение, очень распространённое, русский эквивалент - "врезать", "дать жару", "наддать".....не в смысле "побить", а в более общем. В данном случае я бы перевела как "доводить". То есть "когда он её доводил и т. д."
Часто говорят "¡dale caña!" в смысле "покажи им!" , ну, типа "где раки зимуют" :evil:
Записан
afina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #4 : 02 Апрель 2007, 01:17 » Процитировать

Спасибо,  Petra!    очень  помог  ваш  перевод.  
Раз  уж  я  тут  застолбилась,  помогите  перевести  слово  "El cotarro".   Только  перевод   - Ночлежка  или  Косогор,  как  то  не  очень  вяжутся  с   контекстом.  Может  что-то  другое  есть?
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #5 : 02 Апрель 2007, 03:30 » Процитировать

Есть, как не быть :wink:  В данном случае очень важен контекст. Kак жаргонное выражение "el cotarro" может означать  "компания". Имеется в виду группа людей. На пример: "Trae refrescos para todo el cotarro" (Принеси освежающие напитки для всей компании).
Или же "estar metido en el cotarro" . В данном случае слово означает "участие" в чём то.  В хорошем или плохом смысле. В зависимости от контекста, можно перевести как "влипнуть", "завязнуть" и даже "увлечся" сильно чем то. Так что.......давайте контекст.
Записан
afina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #6 : 03 Апрель 2007, 02:28 » Процитировать

Ну,  Petra, вы  опять - прамо  в  яблочко!
А  контекст  такой:
Daba la sensacio'n de que los e'xitos de su hijo, los revuelos que se organizaban en torno a su hijo,le fueran ajenos. Todo fachada.  En realidad, mi padre siempre estuvo en el cotarro. So'lo que no lo contaba, y yo no me daba cuenta. No so'lo estuvo en el cotarro, sino que, como pronto veremos,"era" parte del cotarro.
Если  не  трудно,  дайте  полный  перевод. :wink:
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #7 : 04 Апрель 2007, 03:33 » Процитировать

Если предположить, что слово "cotarro" имеет отношение к ребёнку, а не к чему то внешнему, чем папа занимался в свободное время, то я бы перевела так:
" Казалось, что успехи его сына, суета, которая происходила вокруг, были чужими для него. Но это было только поверхностное впечатление. На самом деле, мой отец всегда был в курсе дела. Только он об этом не рассказывал и я не отдавал себе отчёта. Не только был в курсе, но, как мы скоро увидим, "был" частью процесса."
Примерно так. Я старалась  :ROFL:  Видите ли afina, я не являюсь профессиональным переводчиком, просто говорю по испански. И с русским у меня проблемы, в последнее время :oops:
Записан
afina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #8 : 06 Апрель 2007, 03:10 » Процитировать

:good: Спасибо,  Petra!   У  вас  очень  складно  получилось,  напрасно  вы  на  себя  наговариваете  по  поводу  проблем  с русским.  Из  ваших  слов  я  сделала  заключение,  что  вы  живёте  там,  где  приходится  говорить  на  испанском.  Скажите,  а  с  андалузским  диалектом   вам  сталкиваться  не  приходилось?  У  меня  как  раз  ещё  один  вопрос  появился.
Deci'a  poco, pero cuando deci'a, lo deci'a todo.  Con una palabra marcaba sentencia.  Esa cosa  tan andaluza del "ahi' quea eso!"
Здесь  всё  понятно,  кроме  того,  что  выделено  жирным  шрифтом.  Подозреваю, что  это  выражение  из  андалузской  лексики.  Можете  помочь?   ab   И  простите  за  мою  настырность. :oops:
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #9 : 06 Апрель 2007, 04:55 » Процитировать

Да ничего, мне не трудно. ab Что то я очень сомневаюсь, что существует "андалузский диалект". Утверждать, конечно, не берусь, но...А вот акцент точно присуствует :wink:  очень специфический.  Они заглатывают половину звуков.  Если сравнивать чёткий выговор жителей Кастилии с андалузским,  то разница получается примерно как между коренным русским и грузином, говорящим по русски. Большая разница, короче говоря.
"¡ahi quea eso!" = "¡alli queda esto!" Дословно - "там остаётся это". Типа, " в веках". Когда тореадор делает несколько хороших движений плащом перед соответствующим быком и публика рукоплещет, эта фраза вполне к месту. Употребляется не только в Андалусии, везде. Мне сейчас не приходит в голову как бы сказал русский в похожей ситуации, не могу сообразить :oops: Но выражает гордость за что либо сделаное или сказанное и определённый вызов: типа, я вот сделал это, а ты, если крутой такой, сделай лучше.
Ужас сколько написала :shock:
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!