Привет всем.
Делаю мультиязычный туристический сайт, со временем планирую сделать перевод на 20-30 самых популярных языков мира.
Пока что только начал писать программу для добавления новых языков на сайт. Для этого пока что использую два языка - русский и английский.
Первый вопрос к знатокам языков. Какие специфические проблемы могут возникнуть при переводе сайта на другие языки. Например, если правильно помню, на некоторых языках люди пишут сверху вниз или справа налево.
Другой вопрос - падежи или другие трудности, которые могут возникнуть с переводом географических имен.
У меня есть база данных, в которой есть почти все географические имена мира на 20 языках. Но проблема в том, что они все в именительном падеже.
Например, Paris на английском будет всегда Paris. А русском же две формы (которые я буду использовать на сайте) - это "Париж" и "о Париже, в Париже". С русским языком все ясно - можно просто добавить букву "е" в конце слова (или "ии", если название страны или города заканчивается на "ия", например "Австралия").
Какие проблемы могут возникнуть при переводе географических имен на другие языки?
И последний вопрос. При переводе на русский столкнулся с еще одной особенностью. Это "написать о" (пишется перед словами, которые начинаются на согласную) и "написать об" (пишется перед словами, которые начинаются на гласную). Есть ли похожие особенности в других языках?
Буду очень благодарен за любую помощь или совет.