Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 08:54

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать
Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!  (Прочитано 115729 раз)
LR
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« : 21 Сентябрь 2007, 18:31 » Процитировать

Уважаемые знатоки итальянского!

Помогите с переводом  фразы  пожалуйста! ab  :roll:

 Lo vedi che siamo fatti I uno per I altra?
Записан
anima83
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58



« Ответ #1 : 24 Сентябрь 2007, 12:54 » Процитировать

"Lo vedi che siamo fatti I uno per I altra?" - мы созданы друг для друга
Записан
anima83
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58



« Ответ #2 : 24 Сентябрь 2007, 12:57 » Процитировать

Извините, сначала не обратила внимание на вопросительный знак. тогда перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"
Записан
LR
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #3 : 25 Сентябрь 2007, 16:57 » Процитировать

Anima83...GRAZIE TANTE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :wink:  :roll:
Спасибки!.....
Записан
LR
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #4 : 25 Сентябрь 2007, 18:01 » Процитировать

Вот еще такой вопросик...ti Voglio Bene и ti amo..это одно и то же...или можно как-то по разному перевести (ведь voglio может значить любить/хотеть) ? ab
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #5 : 25 Сентябрь 2007, 21:20 » Процитировать

ti amo выражает более сильную любовь, страсть.
ti voglio bene попроще. Перевод везде будет - люблю. Второй вариант часто используется по отношению к родителям, членам семьи и т.д.
Записан
anima83
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58



« Ответ #6 : 26 Сентябрь 2007, 13:27 » Процитировать

Да, совершенно согласна с Dany ab
Записан
vik-0306
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


WWW
« Ответ #7 : 27 Сентябрь 2007, 12:39 » Процитировать

Всем привет. А мне поможете?
Я тут перевожу отдельные слова из песни, и онлайн-переводчик не всегда их переводит. Вот как переврдятся:
da, si, di, piano, li, le, i, e, ai, Buongiorno, gessato, moviola, 600?
Буду очень признателен.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #8 : 27 Сентябрь 2007, 12:42 » Процитировать

что, 600 тоже перевести не можете? ab
Записан
vik-0306
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


WWW
« Ответ #9 : 27 Сентябрь 2007, 12:50 » Процитировать

Dany ну, шестьсот... если я правильно написал)
Записан
Sanny
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 167



« Ответ #10 : 27 Сентябрь 2007, 13:02 » Процитировать

Цитата: "vik-0306"
Всем привет. А мне поможете?
Я тут перевожу отдельные слова из песни, и онлайн-переводчик не всегда их переводит. Вот как переврдятся:
da, si, di, piano, li, le, i, e, ai, Buongiorno, gessato, moviola, 600?
Буду очень признателен.

Лучше фразы приведите. Это всё предлоги, артикли, возвратная частица и прочие слова. Без контекста понять что-либо невозможно
Записан
tandem_4x4
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #11 : 28 Сентябрь 2007, 07:52 » Процитировать

Цитата: "anima83"
Извините, сначала не обратила внимание на вопросительный знак. тогда перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"

Я вообще итальянского не знаю, но по русски это, наверное, будет "Ты видишь, что мы созданы друг для друга?"
 :x
Записан
Italia
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #12 : 29 Сентябрь 2007, 15:46 » Процитировать

Цитата: "anima83"
перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"


Нет нужды переводить дословно "Это видишь..."
Разве не чувствуется сразу, что звучит не по-русски?? А перевести нужно на русский всю фразу, а не отдельные слова.

"Видишь, мы созданы друг для друга"
Записан
anima83
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58



« Ответ #13 : 29 Сентябрь 2007, 20:51 » Процитировать

Боже ты мой, какую тут дискуссию развели ab
Разумеется чувствуется, что не по-русски, только в отличие от вас я не заморачивалась по этому по поводу, написала быстренько на работе и забыла об этом, человеку стало понятно и что еще надо?! Это всего лишь обычный форум, а не деловое письмо на итальянскую фабрику или еще куда-либо.
Записан
Italia
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #14 : 30 Сентябрь 2007, 09:43 » Процитировать

Senza cattiveria, anima83,

форум это и есть дискуссии. A maggior ragione, поскольку этот форум посвящён изучению языка, то я лично стараюсь помочь начинающим в переводе как следует, чтобы они сразу учились правильному переводу, а не ломаному.

Если же перевод примерный, то лучше - IMHO - это указывать. Ведь здесь начинающие общаются.
Записан
Sanny
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 167



« Ответ #15 : 30 Сентябрь 2007, 14:13 » Процитировать

И вправду, чего прицепились.
Может быть есть и начинающие, но они, я думаю, не настолько глупы, чтобы не суметь самостоятельно правильно переосмыслить фразу, приведённую anima83
Записан
DaN
Гость
« Ответ #16 : 30 Сентябрь 2007, 14:22 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, как перевести профессию "администратор баз данных" на итальянский язык.
Записан
Sanny
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 167



« Ответ #17 : 30 Сентябрь 2007, 15:10 » Процитировать

Цитата: "DaN"
Подскажите, пожалуйста, как перевести профессию "администратор баз данных" на итальянский язык.

DBA так же как и везде.
Записан
DaN
Гость
« Ответ #18 : 30 Сентябрь 2007, 15:12 » Процитировать

Просто хотелось узнать полную форму, а не сокращение... ab
Записан
Sanny
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 167



« Ответ #19 : 30 Сентябрь 2007, 15:28 » Процитировать

Да также - Data Base Administrator
http://www.lavoro.org/controller.jsp?action=offerta_view&offerta_id=16649
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!