Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 13:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать
Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!  (Прочитано 115552 раз)
M@KC
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #60 : 15 Июнь 2008, 11:07 » Процитировать

Спасибо, olga zhigarova
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #61 : 16 Июнь 2008, 16:11 » Процитировать

Помогите, пожалуйста!
Вычитала такую фразу "poi sono sangue del nostro sangue, è normale amarle", и что-то не могу её перевести, каждое слово перевела, а смысла не поняла.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #62 : 16 Июнь 2008, 19:08 » Процитировать

можно перевести как -

... ну и потом, в них же течет наша кровь (как вариант в русском - они наша плоть и кровь), это нормально любить их.


По всей видимости к этой фразе прилагается все-таки какой-то контекст ab
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #63 : 17 Июнь 2008, 19:22 » Процитировать

Спасибо большое Dany! Вот то что было до этого "Le nostre figlie rappresentino il noi nel futuro," с переводом этой части у меня проблем не возникло, поменяет ли это что-то Вашем переводе?
И ещё помогите пожалуйста перевести на Итальянский!
"Даже с моим плохим итальянским я могу почувствовать интонацию" 
Aiutame, per favore!  bu
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #64 : 17 Июнь 2008, 19:57 » Процитировать

Сейчас что-то пришло в голову -  "Рассудочный человек"  есть что-нибудь аналогичное в итальянском??
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #65 : 17 Июнь 2008, 20:26 » Процитировать

Спасибо большое Dany! Вот то что было до этого "Le nostre figlie rappresentino il noi nel futuro," с переводом этой части у меня проблем не возникло, поменяет ли это что-то Вашем переводе?

нет, не поменяет, как раз все очень даже подходит.

Цитировать
И ещё помогите пожалуйста перевести на Итальянский!
"Даже с моим плохим итальянским я могу почувствовать интонацию" 
Aiutame, per favore!  bu

я не большой спец в переводах, мой вариант:

perfino con il mio italiano non tanto buono, posso sentire la intonazione

Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #66 : 18 Июнь 2008, 16:22 » Процитировать

Ancora una volta - grazie Dany!!!

Помогите ещё с переводом! Точнее не с переводом, я не знаю какое использовать время:
"Где ты учился?" (имеется в виду ВУЗ)
Come giusto: Dove avevi studiato?
                      Dove hai studiato?

Заранее спасибо!
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #67 : 18 Июнь 2008, 16:25 » Процитировать

Ancora una volta - grazie Dany!!!

Помогите ещё с переводом! Точнее не с переводом, я не знаю какое использовать время:
"Где ты учился?" (имеется в виду ВУЗ)
Come giusto: Dove avevi studiato?
                      Dove hai studiato?

Заранее спасибо!

если это просто отдельностоящий вопрос, то вполне подойдет -  Dove hai studiato?
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #68 : 18 Июнь 2008, 18:29 » Процитировать

Восхищаюсь Вашими знаниями Dany!

Достигну ли когда-нибудь такого уровня!? Охо-хо-хо!
Такая фраза(отдельностоящая)
ce l'abbiamo fatta  -  это что-то типа  "Чего такого делали"  или как?
Уточните пожалуйста.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #69 : 18 Июнь 2008, 18:50 » Процитировать

Восхищаюсь Вашими знаниями Dany!

Достигну ли когда-нибудь такого уровня!? Охо-хо-хо!
Такая фраза(отдельностоящая)
ce l'abbiamo fatta  -  это что-то типа  "Чего такого делали"  или как?
Уточните пожалуйста.


ну не надо перехваливать, знания не такие уж и глубокие ab

ce l'abbiamo fatta - мы справились с чем-то, сделали что-то  и все в том духе,  в зависимости от контекста
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #70 : 19 Июнь 2008, 18:15 » Процитировать

Ага!
А  l' - это видимо  lo ?
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #71 : 19 Июнь 2008, 19:20 » Процитировать

Ага!
А  l' - это видимо  lo ?

именно. Перед словами начинающимися с гласной оно сокращается до l
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #72 : 23 Июнь 2008, 21:37 » Процитировать

Помогите перевести:
"Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #73 : 23 Июнь 2008, 22:40 » Процитировать

Помогите перевести:
"Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"

примерно так:
когда перестаешь понимать куда ты идешь, посмотри откуда ты вышел (идешь)
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #74 : 25 Июнь 2008, 17:03 » Процитировать

Dany, molto grazie a te!!!  bq
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #75 : 02 Июль 2008, 19:46 » Процитировать

Aiutame per favore!

"Ho altri difetti.. e me li tengo stretti"  - перевела каждое слово - смысла не понимаю.
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #76 : 07 Июль 2008, 15:57 » Процитировать

"L’amore è un’insieme di emozioni che seguono e precedono il cuore nei suoi arcani itinerari…l’amore non è possesso è condivisione..l’amore va col vento dell’anima….a cercare luce e la luce oggi è dovunque… intensa dove cerchi di trovare tracce di arcobaleni nascosti……nascosta se il cuore che la nasconde ha una folle paura dei voli……io volo al disopra delle nuvole ed ho il talento di scoprire questi  incredibili itinerari."

До того витиевато, не могу разобраться, помогите! bn
Записан
Klo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 32



« Ответ #77 : 17 Июль 2008, 19:18 » Процитировать

Помогите, пожалуйста перевести:
"Secondo me, il modo migliore per confortare l'uomo" bu
Записан
atlantaX
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 159



« Ответ #78 : 18 Июль 2008, 07:06 » Процитировать

"Secondo me, il modo migliore per confortare l'uomo"

"По-моему лучший способ утешить (подбодрить) мужчину"
Записан
001
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #79 : 20 Июль 2008, 08:45 » Процитировать

ce l'abbiamo fattо- мы это сделали!
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!