Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 18:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Question « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать
Автор Тема: Question  (Прочитано 83487 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« : 01 Ноябрь 2007, 19:47 » Процитировать

Est-ce que quelqu'un d'entre vous connaît des phrases françaises grammaticalement très dures à comprendre ?
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #1 : 02 Ноябрь 2007, 04:44 » Процитировать

А зачем вам это, если не секрет? Ну, у меня бывают проблемы с предложениями типа:

1) Je file, dit Blèche. Je ne veux pas qu’on te fasse une scène à cause de moi. – Oh ! Je n’en suis plus à une scène près.

2) Ce mot surprit assez Marie-Françoise. Mais elle n’en était plus à une surprise près et ...

3) Pour être involontaire, la vertu n’en est pas moins belle et ne mérite pas qu’on l’adore.

4) On pouvait dire que pour une chance, c’était une chance.

5) Pour être naïf, il l’est.


Не знаю, являются ли они для вас "grammaticalement très dures à comprendre", но я иногда зависаю, встретив такие фразы. А уж когда на нормальный русский надо перевести, то вообще  :cry:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #2 : 02 Ноябрь 2007, 12:01 » Процитировать

Три первые фразы действительно очень тяжёлые и понять их очень трудно.
Цитировать
А зачем вам это, если не секрет?

Просто хочется знать, может пойму конструкцию тяжёлых фраз и заучу их.
Записан
Tamila
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 67


« Ответ #3 : 02 Ноябрь 2007, 16:06 » Процитировать

"Je vous donne l'ordre de ne plus comprendre le japonais.

- C'est impossible. Personne ne peut obéir à un ordre pareil.

- Il y a toujours moyen d'obéir. C'est ce que les cerveaux occidentaux devraient comprendre.

«Nous y voici», pensai-je avant de reprendre:

- Le cerveau nippon est probablement capable de se forcer à oublier une langue. Le cerveau occidental n'en a pas les moyens."

как в  этом случае перевести «Nous y voici», я даже по смыслу не понимаю :oops:
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #4 : 02 Ноябрь 2007, 16:24 » Процитировать

Tamila
я бы перевел как-то так: "Ну вот, приехали..."
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #5 : 02 Ноябрь 2007, 16:34 » Процитировать

Цитировать
я бы перевел как-то так: "Ну вот, приехали..."
Я с вами согласен, но не в этом случае.  Мне кажется, что у человека, сказавшего  Nous y voici зарадилась идея, мысль, он может нашёл решение проблемы, поэтому говорит  Nous y voici, типа, ну наконец нашли решение.
Записан
Onuava
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Je suis comme je suis je suis fait comme ça...


« Ответ #6 : 22 Ноябрь 2007, 19:25 » Процитировать

Вы действительно ищете трудностей? тогда советую почитать французскую литературу 19 века, там каждая фраза трудна для понимания. Например, Мопассана или Гюго.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #7 : 22 Ноябрь 2007, 19:39 » Процитировать

Я только Мопассана и читаю. Днями и ночами. Я его просто ОБОЖАЮ !!!! Это мой любимый писатель.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #8 : 22 Ноябрь 2007, 20:27 » Процитировать

Не думаю, что фр. литература 19 века самая трудная для понимания. Наоборот, сплошное удовольствие. 20 век - другое дело, особенно Марсель Пруст (предложения по полстраницы, у самих французов мозги набекрень съезжают) или же поэзия (Поль Валери или Гийом Аполлинер).
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #9 : 22 Ноябрь 2007, 20:35 » Процитировать

Guillaume Apollinaire.... Lui et moi, c'est une longue histoire !!!! C'est vrai que ses poèmes sont HYPER difficiles à comprendre.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #10 : 23 Ноябрь 2007, 13:07 » Процитировать

О ангел залгавшийся, сразу бы, сразу б,
И я б опоил тебя чистой печалью!
Но так — я не смею, но так — зуб за зуб!
О скорбь, зараженная ложью вначале,
О горе, о горе в проказе!

О ангел залгавшийся,— нет, не смертельно
Страданье, что сердце, что сердце в экземе!
Но что же ты душу болезнью нательной
Даришь на прощанье? Зачем же бесцельно
Целуешь, как капли дождя, и, как время,
Смеясь, убиваешь, за всех, перед всеми!

Это Пастернак. Можете себе представить состояние француза, изучающего русский язык и патающегося понять смысл этого стихотворения? ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #11 : 23 Ноябрь 2007, 20:44 » Процитировать

Могу, очень даже могу !! %)
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #12 : 01 Декабрь 2007, 09:33 » Процитировать

Здравствуйте. Немного оживлю темку.
Я по поводу предложений от Kronshtadt.
Объясните, svp, поподробнее, как бы вы их всё-таки перевели (первые 3). И роль "en" в конструкции "en être".
   Заранее спасибо.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #13 : 01 Декабрь 2007, 12:08 » Процитировать

Ну, роль "en" в подобном контексте объяснить довольно легко. Само по себе "en" ничего не значит и имеет, согласно Гревиссу, "une valeur imprécise" (весьма четкое определение  ag ) и употребляется в разных идиоматических выражениях (en finir avec, ne pas en mener large, s'en tirer...).

Кстати, в выражении “ne pas en être à qqch près” – “en” факультативно.

Первые три предложения я перевела бы так (хотя и не вполне уверена):

1) Je n’en suis plus à une scène près. - сценой меня уже не удивить.

2) Mais elle n’en était plus à une surprise près – но ее уже было трудно чем-либо удивить... Другой вариант: но она уже потеряла счет неожиданностям

3) Pour être involontaire, la vertu n’en est pas moins belle - хоть добродетель и непроизвольна, она все же прекрасна.

Вообще же, выражение “à qqch près » указывает, опять же согласно Гревиссу, на “un manque, une exception, une approximation, ce qui manque ou fait exception”.

Еще несколько примеров:

- à une minute près – почти минута в минуту
- à cela près (que) – с той разницей, что; если не считать, что; в остальном же
- à ce détail près que – если не считать (если не учитывать, если не принимать во внимание) то обстоятельство, что...
- nous n’(en) sommes pas à cinq minutes près – пять минут мы вполне можем подождать (пять минут для нас значения не имеют; нам ничего не стоит подождать пять минут)
- son dernier roman n’est pas, à beauсoup près, aussi passionnant que les romans précédents. – его последний роман далеко не так интересен, как предыдущие романы
- à la douceur près, il a toutes les qualités – если не считать (за исключением) мягкости, он обладает всеми качествами.

Короче, что-то в этом роде. Хотя иногда все равно трудно понять. Сама стараюсь такие конструкции не употреблять (боюсь напутать), особенно в устной речи.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #14 : 01 Декабрь 2007, 13:54 » Процитировать

О, Kronshtadt, спасибо за Ваш исчерпывающий ответ. Слава Вам (и немного - Гревиссу) ab
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #15 : 01 Декабрь 2007, 21:01 » Процитировать

Спасибо. :Rose:
Правда славить меня не надо. Низкий поклон Гревиссу и особенно русским учебникам. Кстати, все примеры я взяла  из "Сборника лексико-грамматических упражнений по французскому языку" Л. А. Курганской, МГИМО-Университет, 2006. Там еще масса подобных трудностей, если кому интересно.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #16 : 01 Декабрь 2007, 21:38 » Процитировать

Мне было бы интересно !! Всегда полезно знать.
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #17 : 03 Декабрь 2007, 10:24 » Процитировать

Подскажите пожалуйста как перевести выражение "la chatte à l'air" в фразе -  Toujours à te vautrer sur le canapé, la chatte à l'air ... C'est lamentable. и ещё выражение "cette bonne à rien" в фразе - Et sa grande sœur, cette bonne à rien,
заранее благодарю
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #18 : 03 Декабрь 2007, 10:45 » Процитировать

cette bonne à rien – ни к чему не пригодная, бесполезная, никудышная

la chatte à l'air – это нечто крайне неприличное (типа «развалиться п...дой кверху», о женщине).

Интересно, где это вы наслушались такого?  :oops:
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #19 : 03 Декабрь 2007, 10:51 » Процитировать

Мне знакомые французы постоянно присылают что-то смешное... это из этой истории:
Sujet: Repas de Noël en famille

Une famille est en train de déjeuner.
La petite fille de 10 ans ne mange pas beaucoup, et elle garde le nez dans son assiette....
Au bout d'un moment, elle dit :
- J'ai quelque chose à vous annoncer.
Le silence se fait et tous écoutent
- Je ne suis plus vierge, et elle se met à pleurer.
De nouveau un long silence....et puis....
 Le père s'adresse à sa femme :
- C'est de ta faute, toujours habillée et maquillée comme une pute, tu crois que tu es un exemple pour ta fille ?Toujours à te vautrer sur le canapé, la chatte à l'air ... C'est lamentable, c'est comme ça que les problèmes arrivent !

 À son tour, la femme s'adresse à son mari :
- Et toi, tu crois que tu es un exemple ? À gaspiller ta paie avec des pétasses qui viennent parfois te raccompagner  jusque devant la maison, tu crois que tu es un exemple pour ta fille de 10 ans ?

Et le père de continuer:
- Et sa grande sœur, cette bonne à rien, avec son copain chevelu et drogué, toujours en train de se tripoter et de baiser dans tous les recoins de la maison, tu crois que c'est un exemple ?

Et ça continue comme ça...
La grand-mère prend sa petite fille par les épaules pour la consoler et lui demande:
- Alors ma petite fille, comment cela est-il arrivé ?
Et la petite de répondre en étouffant ses sanglots:
- C'est le curé...
La grand-mère :
- Comment ça le curé ?
- Le curé a choisi une autre fille pour faire la Vierge dans la Crèche de Noël.
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!