Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 10:46

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Question « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Question  (Прочитано 83514 раз)
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #40 : 18 Апрель 2008, 12:42 » Процитировать

  Вчера запарился над одной фразой. Надо было перевести на французский следующее предложение: "Где места, предназначенные для пассажиров?". На простой вопрос я дал простой перевод:' Ou sont des sièges résérvés aux passagers? ' Однако в оригинале данная фраза звучит так:' Ou est-ce qu'il y a des sièges...?
   Почему употреблён безличный оборот, ведь тут я не вижу обстоятельства места? Я слышал, что французы часто вставляют подобные обороты в разговорную речь. Для тех, кто изучает литературный язык, это не радует... ak
     
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #41 : 18 Апрель 2008, 13:24 » Процитировать

  Вчера запарился над одной фразой. Надо было перевести на французский следующее предложение: "Где места, предназначенные для пассажиров?". На простой вопрос я дал простой перевод:' Ou sont des sièges résérvés aux passagers? ' Однако в оригинале данная фраза звучит так:' Ou est-ce qu'il y a des sièges...?
   Почему употреблён безличный оборот, ведь тут я не вижу обстоятельства места? Я слышал, что французы часто вставляют подобные обороты в разговорную речь. Для тех, кто изучает литературный язык, это не радует... ak
     
Да, французы вставляют est-ce que, qu'est-ce que где только можно, но Ваша фраза намного красивее звучит !! ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #42 : 18 Апрель 2008, 15:43 » Процитировать

  belhomme, самому нравится! Но почему тут употреблён безличный оборот il y a? ведь тут, по-моему мнению, нет обстоятельства места??? или я ошибаюсь?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #43 : 18 Апрель 2008, 15:50 » Процитировать

Ааа, извиняюсь, сразу не понял. Il y a переводится как "имеется", т.е. если задать вопрос "где тут имеются места...", то можно также сказать où est-ce qu'il y a des sièges..." или "où y a-t-il des sièges...". Надеюсь, помог.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #44 : 18 Апрель 2008, 23:51 » Процитировать

  да, belhomme, помог, конечно. но теперь можно дописать третий пункт, когда употребляется il y a: 1) при обстоятельстве места 2) при обстоятельстве времени 3) когда из контекста "вырисоввывается" слово "имеется".

                    Спасибо!!! bv
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #45 : 19 Апрель 2008, 00:54 » Процитировать

Был очень рад Вам помочь !!  bp
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #46 : 25 Апрель 2008, 22:41 » Процитировать

   Опечатка? Надо перевести предложение: Я думаю, что поездка на автобусе намного дешевле, чем на самолёте. перевожу: Je pense que le voyage en car est beaucoup moins cher qu'en avion. Оказывается, по версии учебника надо было написать "...n'est pas beaucoup...". Где истина?  ak 
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #47 : 26 Апрель 2008, 10:56 » Процитировать

А может, в русском варианте "забыли" НЕ?
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #48 : 26 Апрель 2008, 13:30 » Процитировать

  А может во французском варианте написали больше? bj Ура! Это опечатка! bp
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #49 : 08 Май 2008, 23:19 » Процитировать

  Помогите, svp! По правилу спряжения во времени Passé Composé глагол passer спрягается со вспомогательным глаголом etre. Но я встретил предложение, где оно "спряглось" с avoir .: Quand avez-vous passé la frontière suisse?
    ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai ai
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #50 : 08 Май 2008, 23:49 » Процитировать

Насколько я знаю, глагол passer относится к той группе глаголов (monter, descendre etc.), которые могут быть непереходными (и тогда они спрягаются с e^tre), а могут быть переходными (тогда они спрягаются с avoir).
Ср.: Nous sommes passe's le voir.
Nous avons passe' nos vacances en Allemagne.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #51 : 09 Май 2008, 12:09 » Процитировать

    Да, что-то вспоминается...По-моему, тут замешано прямое дополнение...Если оно есть, то употребляется какой-то определённый глагол, а если нет-то другой...А вот какой и когда-не помню!!! bu
Записан
Princesse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 35



« Ответ #52 : 09 Май 2008, 16:47 » Процитировать

так оно и есть, ведь переходные глаголы это те, которые могут иметь прямое дополнение
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #53 : 17 Май 2008, 00:19 » Процитировать

  Подскажите, пожалуйста, что такое la fete de paques? Merci в бока! ag
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #54 : 17 Май 2008, 01:22 » Процитировать

 И ещё, проверте мой текст на французском, svp! А вот то, что я хотел сказать:
   
  Привет, ...! Я чувствую себя хорошо, а вы? Извините меня за моё долгое молчание. Я изучаю бухгалтерский учёт уже несколько недель. Времени совершенно нет. У меня уже есть финансовое образование, но в банковском деле.
  А мы, россияне, проголосовали за Медведева, но некоторые из избирателей считают, что выборы были нечестными (проведены нечестно). Я голосовал за Медведева, потому что другие личности не заслуживали доверия.


Salut, Gisacum! Je vais bien,merci. Et vous? Pardonnez-moi de mon long silence. J'apprens la comptabilisation depuis quelques semaines. Il n'y a  pas du tout de temps. J'ai déjà de l'étude financière mais dans le banque.
Nous, des russes, avons voté pour Medvedev comme le President de RF. Mais d'aucuns des électeurs croient que les élections étaient malhonnêtes. J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritait pas la confiance.
 
à bientôt! Ecrivez-moi!
  Спасибо!!!
« Последнее редактирование: 17 Май 2008, 01:26 от CartN. » Записан
Princesse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 35



« Ответ #55 : 17 Май 2008, 11:21 » Процитировать

la fete de paques? это Пасха! =)
Записан
Princesse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 35



« Ответ #56 : 17 Май 2008, 11:37 » Процитировать

J’apprends la comptabilité depuis quelques semaines.

Il n'y a  pas du tout de temps – я бы сказала  Je n’ai pas du tout le temps.

J’ai déjà l’instruction financière dans le commerce de banque.

Et nous, des russes, nous avons voté pour Medvedev comme le President de RF.

Mais il y a des électeurs qui croient que les élections étaient malhonnêtes

J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritaient pas de confiance.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #57 : 17 Май 2008, 13:00 » Процитировать

  Princesse,спасибо за пару ответов! Конечно, в последнем предложении я сглупил. Ведь знал же! Второе предложение, думаю, не будет большой ошибкой, так как с оборотом il y a употребляются и обстоятельство места, и обстоятельство времени. Думаю, тот, кому пишу, поймёт. А ведь как звучит-то!!! bq 
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #58 : 18 Май 2008, 23:34 » Процитировать

Цитата: Princesse
J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritaient pas de confiance.

Princesse, у Вас небольшая ошибка. Правильно говорится "...ne méritaient pas LA confiance."
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #59 : 18 Май 2008, 23:38 » Процитировать

Цитата: Princesse
Et nous, des russes, nous avons voté pour Medvedev comme le President de RF.

Et nous, LES russes....................
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!