Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 06:36

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести!  (Прочитано 18522 раз)
AlexBerg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 05 Ноябрь 2007, 19:07 » Процитировать

Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел фразу "Пожалуйста, не штампуйте чистую страницу".
S'il vous plait, ne pas estampiller page blanche.
Спасибо!
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 05 Ноябрь 2007, 21:39 » Процитировать

AlexBerg
Перевод будет зависеть от того, одна ли чистая страница, т.е. понятно ли о какой именно странице идёт речь, или речь идёт о любой чистой странице. В русском языке артиклей нет, поэтому оба смысла выражаются одной двусмысленной фразой, а во французском так нельзя.

Если страница единственная, то:

S'il vous plait, n'estampillez pas la page blanche.

Если чистых страниц может быть много, и речь идет о любой из них, то как-то так:

S'il vous plait, n'estampillez pas des pages blanches.

PS Я бы написал tamponner вместо estampiller, но на 100% не уверен. Подождем знатоков.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #2 : 05 Ноябрь 2007, 22:01 » Процитировать

Цитировать
S'il vous plait, n'estampillez pas des pages blanches.

S'il vous plait, n'estampillez pas les pages blanches.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #3 : 05 Ноябрь 2007, 22:06 » Процитировать

Цитировать
PS Я бы написал tamponner вместо estampiller, но на 100% не уверен. Подождем знатоков.

В этом случае лучше и красивей сказать estampiller, но особой разницы тут нет. Если сказать tamponner, то французы прекрасно поймут о чём идёт речь.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #4 : 13 Ноябрь 2007, 16:04 » Процитировать

помогите перевести плиз "Vient de paraître" (это название фильма)
спасибо
Записан
Vincent
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



« Ответ #5 : 13 Ноябрь 2007, 17:05 » Процитировать

Дословно "только что появился".Облазил всё, что связано с Луи де Фюнесом в инете,не нашёл перевод названия.
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #6 : 13 Ноябрь 2007, 17:21 » Процитировать

mojno ckazat "poyavilsa v cvet" no eto virajenie ispolzuetsa kak o novie vikhod knig ,romani i tgd....
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #7 : 13 Ноябрь 2007, 20:43 » Процитировать

Цитировать
только что появился
Полностью согласен с Vincent. Мне как-то больше на слух нравится эта фраза, чем фраза Тома.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #8 : 13 Ноябрь 2007, 20:45 » Процитировать

"Появиться в свет" такого выражения нет. Говорят либо "появиться на свет" (о рождении ребенка) либо "выйти в свет" (о книгах, фильмах...).

Я бы перевела название как "вышел в свет", "поступил в продажу". Если как объявление, то "новые книги". Хотя все зависит от содержания фильма (кстати, первый раз слышу о таком фильме с Фюнесом  ab ).
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #9 : 14 Ноябрь 2007, 08:51 » Процитировать

Kronshtadt, Том не русского происхождения.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #10 : 25 Ноябрь 2007, 13:50 » Процитировать

спасибо, я выбрала Вышел в свет  ab
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #11 : 25 Ноябрь 2007, 17:58 » Процитировать

А как переводится:

- 90 degrès à l’ombre
- Boîte à vendre
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #12 : 25 Ноябрь 2007, 18:16 » Процитировать

90 градусов в тени
продажная коробка
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #13 : 25 Ноябрь 2007, 20:41 » Процитировать

Может лучше "коробка на продажу"?
Правда, набрала в Яндексе "продажная коробка" и нашла такое тоже, но слух все-таки режет (если только это не устоявшееся выражение, конечно).

А вообще, переводить названия фильмов иногда не так просто. Сколько ляпов уже видела! Например, "Апрельская рыбка" с Фюнесом (Poisson d'avril), вместо "Первоапрельская шутка"; "Шекспир в любви" (Shakespeare in love) вместо "Влюбленный Шекспир"; "Четыреста ударов" Трюффо (Les 400 coups) вместо – даже не знаю как точнее - "Дебош”/”Сумасбродная жизнь”, ну и так далее.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #14 : 25 Ноябрь 2007, 20:45 » Процитировать

Только что прочитала краткое описание фильма (Boîte à vendre)... "Коробка" здесь вообще не подходит!!! Надо либо "ночной клуб на продажу" либо "кабаре на продажу", но только не "коробка", а то опять ляп будет!

Вот описание фильма: Malgré ses attractions, le cabaret de nuit "Le Doge" n'a pas de client. Au moment où le personnel, désabusé, s'en va, un acheteur se fait connaître. Pris au dépourvu, le patron, pour remplir sa boîte, invite les locataires voisins. Une soirée s'improvise.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #15 : 25 Ноябрь 2007, 21:23 » Процитировать

Ну в этом случае, конечно !! Просто я суть фильма не знал, поэтому сказал продажная коробка
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #16 : 25 Ноябрь 2007, 22:51 » Процитировать

Da sdez imeet vidu nochnoi kabak ,night-club -fransuzi govoryat "boite de nuit"
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #17 : 25 Ноябрь 2007, 23:37 » Процитировать

Если честно, я не вижу особой разницы между "ночное кабаре" (cabaret de nuit, как в описании фильма), "ночной клуб" (night-club) и "ночной кабак". Я, конечно, не специалист...
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #18 : 26 Ноябрь 2007, 09:03 » Процитировать

Мне кажется, что кабак- это больше как пивной бар где тихо и глухо, с кабаре совсем не связано, где все танцуют и поют.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #19 : 26 Ноябрь 2007, 10:13 » Процитировать

Наверно, вы правы, belhomme.
Фильм я не смотрела, но перевела бы все-таки как "ночное кабаре" (в описании ведь так сказано - "cabaret de nuit", черным по белому). Хотя, может, там тихо и глухо  :lol:
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!