Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 13:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как ПОТОЧНЕЕ перевести... (с info.study.ru) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как ПОТОЧНЕЕ перевести... (с info.study.ru)  (Прочитано 9840 раз)
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« : 13 Февраль 2007, 13:49 » Процитировать

Как ПОТОЧНЕЕ перевести любимую цитату моего босса

Автор: Ponchik

Знание приципов освобождает от необходимости знания излишних деталей
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #1 : 13 Февраль 2007, 13:50 » Процитировать

Автор: Панаев и Скабичевский

Знание приципов освобождает (меня) от необходимости знания излишних деталей -- Knowing the principles I don’t need to know excessive details.

However, the essence of professionalism isn't knowing the theory and having all the answers based on that, but rather being curious in details, developing hypotheses, testing them, reasoning logically about the results and expanding your knowledge based on your conclusions, whatever they might be.

Re: Считая себя идеологическим организатором национал-социалистского движения, Борман свысока относился к деталям, частностям - словом, ко всему, что составляет понятие "профессионализм". Это его и подвело.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #2 : 13 Февраль 2007, 13:51 » Процитировать

Автор: флоMaster

If you know the principles, you don`t need (have to) know excessive details.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #3 : 13 Февраль 2007, 13:51 » Процитировать

Автор: Панаев и Скабичевский

Товарищ говорит о себе, любимом, и для нас с Панаевым это звучит так: I don't care. Проще, наверное, не получится... А нужно - поточнее...
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #4 : 13 Февраль 2007, 13:51 » Процитировать

Автор: serg

I’m set free to know excessive details by knowing the principles.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #5 : 13 Февраль 2007, 13:52 » Процитировать

Автор: Панаев и Скабичевский

Это - афоризм, поэтому перевод должен звучать кратко и безапелляционно, без грамматических изысков и персонифицирования. Если хотите потренироваться, вот любимый афроизм Панаева из прошлого тысячелетия: "Темнота тоже распространяется со скоростью света" (Станислав Ежи Лец)
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #6 : 13 Февраль 2007, 13:53 » Процитировать

Автор: chaika

but the opposite is

The devil is in the details.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!