Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 03:30

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод выражений « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать
Автор Тема: Перевод выражений  (Прочитано 88128 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« : 31 Декабрь 2007, 20:45 » Процитировать

Помогите пжл перевести фразеологизм : né avec une cuillère d'argent dans la bouche
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #1 : 31 Декабрь 2007, 23:16 » Процитировать

Eto takoe virajenie (Expression) glavnoe eto smisl kotoryi oznachaet :Ne' dans une famille riche-rojden v  bogatoi cemye(ili rodom iz bog.....)
A pryamoi  perevod budet "rojden c cerebristoi lochki v rtu "!!!!!!
Bonne Annee et meilleurs voeux a tous.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #2 : 01 Январь 2008, 15:42 » Процитировать

C'est aussi simple que cela ?! C'est juste que j'avais cherché la traduction de cette expression en russe et je n'ai absolument rien trouvé. Merci beaucoup pour votre aide, Tom !!  ab  Et...bonne année bien sûr. Je vous souhaite tous les bonheurs du monde comme on dit  ag
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #3 : 05 Январь 2008, 15:04 » Процитировать

наш аналог - "родиться в рубашке"
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #4 : 05 Январь 2008, 17:01 » Процитировать

Tourist, перевод этой фразы означает именно " не иметь проблем в материальном плане, быть богатым", но никак не "родиться в рубашке", что означает быть защищенным от всех непрятностей  ab
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #5 : 05 Январь 2008, 17:23 » Процитировать

а по-вашему "родиться в рубашке" что означает.
Насколько я знаю это означает "не иметь проблем в материальном плане, быть богатым" + удачливым, что предполагает два первых пункта.
Попробую поискать словать пословиц. Чтобы это не звучало отсебятиной  ab
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #6 : 05 Январь 2008, 17:40 » Процитировать

по поводу "родиться в рубашке"  я написала выше
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #7 : 05 Январь 2008, 17:51 » Процитировать

Просто в лингво нашел, через английский эквивалент:

be born with a silver spoon in one's mouth -
≈ родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой...

be born with a silver spoon in one's mouth - Collins
to inherit wealth or social standing

to be born with a silver spoon in one's mouth — родиться в рубашке — родиться в сорочке

родиться в рубашке —  родиться в сорочке — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth


А вы уж решайте, эквивалент это или нет, но в словаре я нашел
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #8 : 05 Январь 2008, 17:58 » Процитировать

"Родиться в рубашке" означает, как это сказала выше savir, быть защищённым от неприятностей и по-французски этот фразеологизм переводится вот таким образом : être né coiffé .  Né avec une cuillère d'argent dans la bouche означает, что человек родился уже в полном достатке и обилии и что ему не придётся работать, так как уже всё на блюдечке с голубой каёмочкой. Когда Вас машина сбивает на полной скорости и Вы остаётесь в живых, да ещё и без переломов, то это обозначает "родиться в рубашке", а когда Вы можете купить себя дорогую машину за миллионы евро в 18 лет, это и называется Né avec une cuillère d'argent dans la bouche  Теперь Вы различаете ? Видите ли Вы нюанс ?
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #9 : 05 Январь 2008, 18:46 » Процитировать

Спасибо. Ньюанс я вижу. Но ведь английский эквивалент дословный. Значит в словаре дано неправильное определение?
Значит словарь в тоффку?
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #10 : 05 Январь 2008, 18:46 » Процитировать

По сабжу согласен с belhommeи savir.

2belhomme, как Вам кажется, может быть стоит переименовать тему так, чтобы название отражало её содержимое? Интересное ведь выражение.
Вообще, имхо, слишком уж много развелось тем-близнецов "Помогите, плз". ab
Путаница жуткая. А надо чтоб взглянул на название - и сразу понятно, о чем внутри речь идет. Так ведь удобнее. И старожилам, и новичкам...
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #11 : 05 Январь 2008, 18:48 » Процитировать

И какое название Вы предлагаете ?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #12 : 05 Январь 2008, 18:58 » Процитировать

Ладно, сам попытаюсь выбрать.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #13 : 05 Январь 2008, 18:59 » Процитировать

В русском нет концепта "родиться с серебрянной ложкой во рту" - это может значит, что этой пословице нет эквивалента в русском.Просто вы видите, что есть ньюанс и я с Вами согласен, если не искать полного эквивалента.
Если идти описательным путем - я ничего не имею против "родиться богатым", но если подобрать нашу пословицу - то я не могу отвергнуть предложенный мной вариант, так как лучшего пока я не вижу.
Вы ведь не можете дать точный эквивалент среди русских пословиц - не так ли?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #14 : 05 Январь 2008, 19:03 » Процитировать

Цитировать
это может значит, что этой пословице нет эквивалента в русском
Вполне возможно, но хотя бы приблизительный перевод должен существовать. Тourist, я Вас уверяю в том, что "родиться в рубашке" некорректный перевод пословицы né avec une cuillère d'argent dans la bouche
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #15 : 05 Январь 2008, 19:05 » Процитировать

Ну, например,"Перевод поговорки Né avec une cuillère d'argent dans la bouche". Или просто саму поговорку в название. Но это частности.
Куда интересней Ваша принципиальная позиция по вопросу заголовков тем.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #16 : 05 Январь 2008, 21:47 » Процитировать

Я прям разочарован ! Этот перевод проклятый весь вечер уже ищу .  :evil:  :cry:
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #17 : 05 Январь 2008, 22:57 » Процитировать

Может быть эта фраза может звучать по-русски таким образом: прийти на все готовое / родиться в семье с достатком/ ??
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #18 : 05 Январь 2008, 23:04 » Процитировать

Поверьте - нет аналога в русском. Пусть будет - родиться в богатой семье.
Я же согласен с Вашими вариантами с самого начала, просто я пытался подобрать приблизительный аналог среди русских пословиц. Вы правильно перевели, но нет такой пословицы.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #19 : 05 Январь 2008, 23:44 » Процитировать

А почему пословица должна существовать в русском варианте?
Некоторые из наших пословиц неизвестны французам...
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!