Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 16:17

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод выражений « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Перевод выражений  (Прочитано 88136 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #20 : 06 Январь 2008, 00:18 » Процитировать

Цитировать
родиться в богатой семье
Я тогда полностью согласен с этим вариантом. Просто слишком эта пословица меня мучила... Всех благодарю.  ab
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #21 : 08 Январь 2008, 21:12 » Процитировать

По-моему, речь идет об идиоматическом выражении, а не о пословице.

Покопалась в русском интернете и нашла массу случаев, когда так и говорят по-русски: "родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту". Может, это и прямой перевод с английского/французского, но факт. Так что, мне кажется, можно говорить и "родиться в зажиточной семье" и "родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту". Смысл один.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #22 : 08 Январь 2008, 21:22 » Процитировать

Спасибо, Kronshtadt  :Rose:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #23 : 09 Январь 2008, 21:41 » Процитировать

Как бы Вы перевели Mouiller sa chemise et Noircir le tableau ? Merci d'avance.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #24 : 09 Январь 2008, 21:45 » Процитировать

Сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь желаемого
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #25 : 09 Январь 2008, 21:47 » Процитировать

Спасибо, а Noircir le tableau ?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #26 : 09 Январь 2008, 21:49 » Процитировать

Селать все зможное и невозможное, чтобы достичь желаемого - Mouiller sa chemise
Noircir le tableau - очень сильно оскорбить, унизить  человека или вещь, очернить
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #27 : 09 Январь 2008, 21:51 » Процитировать

Цитировать
очень сильно оскорбить, унизить человека или вещь
Cette expression (noircir le tableau) veut dire, qu'on présente une situation comme plus grave qu'en réalité, mais je ne sais pas s'il existe une expression en russe pour désigner cela.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #28 : 09 Январь 2008, 21:54 » Процитировать

Ещё один фразеологизм нашёлся  ab  Marcher au radar
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #29 : 09 Январь 2008, 21:55 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
on présente une situation comme plus grave qu'en réalité, mais je ne sais pas s'il existe une expression en russe pour désigner cela.


"Сгущать краски". Имхо, самое оно.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #30 : 09 Январь 2008, 21:59 » Процитировать

Marcher au radar
что-то вроде  идти, шатаясь, как пьяный
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #31 : 09 Январь 2008, 22:00 » Процитировать

Photomaton, "сгущать краски" - точно  :good:
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #32 : 09 Январь 2008, 22:01 » Процитировать

Marcher au radar : (Figuré) (Familier) Se comporter par automatisme, comme lorsqu’on n’est pas complètement réveillé.

Цитата: "savir"
что-то вроде  идти, шатаясь, как пьяный


В русском есть прекрасное выражение: "идти на автопилоте"  ag
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #33 : 09 Январь 2008, 22:03 » Процитировать

Цитировать
В русском есть прекрасное выражение: "идти на автопилоте"
Точно, вспомнил !! Пасибки savir и Photomaton.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #34 : 09 Январь 2008, 22:04 » Процитировать

Вот ещё : Mettre la pédale douce.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #35 : 09 Январь 2008, 22:06 » Процитировать

Тут ещё один фразеологизм перед глазами : C'est une montagne qui accouche d'une souris
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #36 : 09 Январь 2008, 22:16 » Процитировать

Mettre la pédale douce - Se modérer.

Une référence au domaine de la musique dans lequel on appuie sur la pédale de certains instruments pour exprimer de façon plus intense les sentiments que l'on cherche à transmettre. A l'opposé, il faut mettre la "pédale douce" lorsque l'on cherche à se modérer dans ses paroles.

А по-русски... Ну например, Смягчать выражения, "фильтровать базар"...

Цитата: "belhomme"
C'est une montagne qui accouche d'une souris


"Гора родила мышь" - так говорят и в русском.
Вот тут есть про это выражение.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #37 : 09 Январь 2008, 22:18 » Процитировать

Mettre la pédale douce -  выбирать выражения, что-то вроде modérer le langage
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #38 : 09 Январь 2008, 22:19 » Процитировать

Photomaton опередил...
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #39 : 09 Январь 2008, 22:28 » Процитировать

Et vous savez ce que j'ai trouvé comme explication ?! Mettre la pédale douce = Se faire oublier.Se faire très discret.  %)
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!