Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 13:14

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод выражений « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Перевод выражений  (Прочитано 88133 раз)
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #40 : 10 Январь 2008, 00:34 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
Тут ещё один фразеологизм перед глазами : C'est une montagne qui accouche d'une souris

Ca veut dire: Un evenement annonce' comme majeur se revele etre insignifiant.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #41 : 10 Январь 2008, 09:50 » Процитировать

Цитировать
Ca veut dire: Un evenement annonce' comme majeur se revele etre insignifiant.
Je sais parfaitement ce que cela veut dire en français mais je ne connais pas la traduction de l'expression en russe et c'est cela qui m'embête !
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #42 : 10 Январь 2008, 12:30 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
je ne connais pas la traduction de l'expression en russe

belhomme, а то, что я написал выше, Вам не подходит?  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #43 : 10 Январь 2008, 19:41 » Процитировать

Je ne connaissais pas, désolé !! ab
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #44 : 10 Январь 2008, 21:37 » Процитировать

Ну и я тогда сюда пристроюсь с вопросом. Читал новеллу Мопассана, вот эту. В конце встретилось выражение:

 - Mais comment tout cela s'est-il arrangé en définitive ?
 - Comment ? Je vous le donne en mille !

Как бы это перевести? Может быть, что-то вроде "Охотно рассказываю:..." ?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #45 : 10 Январь 2008, 22:08 » Процитировать

Цитировать
Je vous le donne en mille !
Это что-то вроде Je vous le dis réellement
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #46 : 10 Январь 2008, 22:15 » Процитировать

Цитировать
... La mère Bonderoi garde ses deux dragons, en leur réservant chacun leur jour.

Что ? Я Вам честно говорю, что мать Бандруа смотрит за своими двумя драконами, резервируя каждому особенный день. По-моему это переводится таким образом.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #47 : 11 Январь 2008, 09:47 » Процитировать

"Je vous le donne en mille" - я бы перевела скорее как "Угадайте!", "Попробуйте угадать!"
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #48 : 11 Январь 2008, 10:06 » Процитировать

La mère Bonderoi garde ses deux dragons, en leur réservant chacun leur jour.

Здесь речь идет не о драконах, а о драгунах (прочитайте весь рассказ).

"Что? Угадайте... Мамаша Бондруа оставила при себе обоих драгун, назначив каждому отдельный день". Что-то в этом роде, хоть и не совсем художественный перевод.
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #49 : 11 Январь 2008, 10:18 » Процитировать

Цитата: "Kronshtadt"
Что-то в этом роде, хоть и не совсем художественный перевод.

Очень даже художественный, спасибо!

Upd.: вот, нашел:

Цитировать
Je vous le donne en mille:
"je vous le donne à deviner, mais vous n'avez qu'une chance sur mille de trouver la réponse"

Kronshtadt, в точку, респект!

Как вариант: "Ни за что не угадаете!"
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #50 : 11 Январь 2008, 10:59 » Процитировать

Кстати, вот нашла "официальный" перевод:

"Как? Держу пари, не угадаете... Мамаша Бондеруа оставила обоих драгун, назначив каждому особый день"
(http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-zam-ls_1.html)

Ура, мой перевод оказался довольно близок к этому.  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #51 : 11 Январь 2008, 15:15 » Процитировать

Хм, а всегда думал, что это обозначало "сказать по-настоящему, честно".  %)
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #52 : 11 Январь 2008, 21:13 » Процитировать

Люди, заново обращаюсь к Вам за помощью.
Нужен перевод на русский язык следующих фразеологизмов :

Tenir un tigre par la queue (être sur une affaire difficile, délicate)
Un panier de crabes (un endroit où chacun essaye de gagner au détriment des autres)
Vouloir le beurre et l'argent du beurre (tout vouloir à la fois)
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #53 : 11 Январь 2008, 22:36 » Процитировать

Tenir la tigre par la queue  -  on peut interpréter comme  - être indécis, т.е. возможно в русском варианте это "Тянуть кота за хвост"
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #54 : 11 Январь 2008, 22:38 » Процитировать

pardon "un tigre" bien sûr
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #55 : 11 Январь 2008, 23:02 » Процитировать

Спасибочки ! ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #56 : 11 Январь 2008, 23:13 » Процитировать

Vouloir le beurre et l'argent du beurre-и рыбку съесть, и кости сдать . Сам нашёл.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #57 : 11 Январь 2008, 23:31 » Процитировать

Я ещё вариант по-вульгарней нашёл, чуть со смеху не умер.  :ROFL:
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #58 : 12 Январь 2008, 00:56 » Процитировать

Belhomme, есть еще один перевод этой фразы- "и волки сыты, и овцы целы", но только оно звучит в словосочетании "avoir le beurrе et l'argent du beurre". мне кажется, что это не столь важно, с каким глаголом использовать. Главное-общий смысл. ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #59 : 12 Январь 2008, 01:09 » Процитировать

Цитата: "CartN."
Belhomme, есть еще один перевод этой фразы- "и волки сыты, и овцы целы", но только оно звучит в словосочетании "avoir le beurrе et l'argent du beurre". мне кажется, что это не столь важно, с каким глаголом использовать. Главное-общий смысл. ab

Благодарю Вас, СartN.  ab
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!