Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 02:16

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод выражений « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать
Автор Тема: Перевод выражений  (Прочитано 88126 раз)
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #60 : 12 Январь 2008, 07:31 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
Un panier de crabes (un endroit où chacun essaye de gagner au détriment des autres)

Единственное, что пока вспомнил похожего в русском: "Грызутся, как пауки в банке". Полного аналога вспомнить не могу. ("Банка с пауками" - так вроде не говорят.)
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #61 : 12 Январь 2008, 10:01 » Процитировать

У меня в словаре "un panier de crabes" переводится как "осиное гнездо".

Кстати, еще интересное выражение с panier: éternuer dans le panier - быть гильотинированным (букв. чихнуть в корзину). Черный юмор.  :twisted:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #62 : 12 Январь 2008, 12:38 » Процитировать

Цитировать
éternuer dans le panier
Это я знал.  :ROFL:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #63 : 12 Январь 2008, 12:42 » Процитировать

Цитировать
У меня в словаре "un panier de crabes" переводится как "осиное гнездо".
Kronshtadt, не могли бы Вы мне сказать, если не секрет, каким словарём Вы пользуетесь ?
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #64 : 12 Январь 2008, 20:41 » Процитировать

Да самым обыкновенным:

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. Москва, Изд-во "Русский язык", 2000. 5-е издание. 70 000 слов.

Хороший словарь. Правда, не совсем полный и перевод французских выражений на русский иногда туманен.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #65 : 13 Январь 2008, 00:58 » Процитировать

Цитата: "Kronshtadt"
Да самым обыкновенным:

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. Москва, Изд-во "Русский язык", 2000. 5-е издание. 70 000 слов.

Хороший словарь. Правда, не совсем полный и перевод французских выражений на русский иногда туманен.

Спасибо Kronshtadt  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #66 : 13 Январь 2008, 01:11 » Процитировать

Помогите перевести, пжл :
On ne me la fait pas ( je ne suis pas dupe de votre procédé de tromperie)
On n'est pas Louis d'or (On ne saurait plaire à tout le monde)
Passer entre les gouttes (Echapper à tout contre toute logique)
Passer la brosse à reluire (faire l'éloge à qqn)
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #67 : 13 Январь 2008, 06:29 » Процитировать

On ne me la fait pas – меня не проведешь, со мной такой номер не пройдет

On n'est pas Louis d'or – на всех не угодишь
(кстати, никогда не слышала такого выражения)

Passer entre les gouttes – выйти сухим из воды (?)
(впрочем, "выйти сухим из воды" - это скорее s'en tirer à bon compte, tirer son épingle du jeu)

Passer la brosse à reluire – подхалимничать, петь дифирамбы (можно, конечно, и погрубее эквиваленты найти  ag )
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #68 : 13 Январь 2008, 12:40 » Процитировать

Цитата: "Kronshtadt"
On ne me la fait pas – меня не проведешь, со мной такой номер не пройдет

On n'est pas Louis d'or – на всех не угодишь
(кстати, никогда не слышала такого выражения)

Passer entre les gouttes – выйти сухим из воды (?)
(впрочем, "выйти сухим из воды" - это скорее s'en tirer à bon compte, tirer son épingle du jeu)

Passer la brosse à reluire – подхалимничать, петь дифирамбы (можно, конечно, и погрубее эквиваленты найти  ag )

Ой, большое Вам спасибо !! Вы мне круто помогли !!  :Rose:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #69 : 14 Январь 2008, 21:48 » Процитировать

Люди, скажите пожалуйста, как на русский перевести : mettre la pression
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #70 : 14 Январь 2008, 23:07 » Процитировать

Mettre la pression Может быть - давить на кого-либо /морально/

А как будет по-французски "мельтешить", т.е. ходить быстро туда-сюда? Хотелось бы что-то оригинальное
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #71 : 14 Январь 2008, 23:35 » Процитировать

Цитировать
А как будет по-французски "мельтешить", т.е. ходить быстро туда-сюда? Хотелось бы что-то оригинальное
Хм, может быть marcher dans tous les sens, virеvolter ?
Я так лично знаю глагол se profiler, но он не слишком оригинален.
Цитировать
Mettre la pression Может быть - давить на кого-либо /морально/

Спасибо savir, это и есть правильный перевод этого выражения.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #72 : 14 Январь 2008, 23:40 » Процитировать

Virevolter переводится, как слоняться, шататься  
а вот se profiler - то что надо  Спасибо
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #73 : 15 Январь 2008, 04:44 » Процитировать

По-моему, глагол «se profiler» не употребляется в значении «мелькать, мельтешить». Я знаю только значение «вырисовываться (на фоне чего-л.), выделяться». Ex.: Sa silhouette se profile en sombre sur le vitrage blême (Martin du Gard).

А «мельтешить» в смысле «ходить туда-сюда» можно перевести, наверно, как “aller et venir” (типа: сesse donc tes va-et-vient / tes allées et venues). Хотя не знаю. Интересный вопрос.

 «Faire les cent pas» тут вряд ли подойдет (ходить туда-сюда в ожидании кого-либо). Какие еще будут предложения?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #74 : 15 Январь 2008, 08:54 » Процитировать

Да, вы всё таки правы Kronshtadt. Но найти что-то оригинальное достаточно таки сложно ! Я один глагол ещё знаю : failloter.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #75 : 15 Январь 2008, 10:48 » Процитировать

Kronshtadt, спасибо
Я нашла перевод глагола  se profiler , в том числе, и как "мельтешить"
Посто не хотелось употреблять va-et-vient. хотя, наверное, это самый оптимальный вариант
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #76 : 15 Январь 2008, 10:55 » Процитировать

Нет, belhomme, failloter/fayoter тоже не совсем подходит. Это ведь значит "выслуживаться", "лебезить перед вышестоящими".  Ближе скорее к выражению "passer la brosse à reluire", которое вы приводили выше. Еще надо будет поискать.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #77 : 15 Январь 2008, 10:58 » Процитировать

Цитировать
Я нашла перевод глагола se profiler , в том числе, и как "мельтешить"


А в каком словаре, если не секрет? Я смотрела в нескольких словарях и там не было ничего про "мельтешить".
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #78 : 15 Январь 2008, 12:00 » Процитировать

Нет, вы все-таки правы, Kronshtadt,  я уточнила : этот глагол можно перевести "маячить", но в другом смысле , например: вдали маячит какой-то объект, то есть видим с трудом
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #79 : 15 Январь 2008, 12:48 » Процитировать

Цитата: "Kronshtadt"
Нет, belhomme, failloter/fayoter тоже не совсем подходит. Это ведь значит "выслуживаться", "лебезить перед вышестоящими".  Ближе скорее к выражению "passer la brosse à reluire", которое вы приводили выше. Еще надо будет поискать.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=failloter
Да, Вы правы, это обозначает "выслуживаться", но этот глагол также переводится как "мельтешить".
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!