Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 20:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод выражений « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод выражений  (Прочитано 88122 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #80 : 15 Январь 2008, 18:56 » Процитировать

Могу ли я продолжить изложение моих выражений, или же подождать, пока найдётся перевод глагола "мельтешить" ?
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #81 : 15 Январь 2008, 20:50 » Процитировать

Можете продолжать.  ab

На заметку: у русского глагола "мельтешить" есть несколько значений, каждому из которых соответствует определенный французский глагол или выражение. Например, мельтешить в смысле ходить туда-сюда - aller et venir, ходить туда-сюда в ожидании - faire les cent pas, а мельтешить в смысле выслуживаться, быть на виду - fayoter. Однако, fayoter никак не значит просто "ходить туда-сюда" (это же просили перевести).

Ну да ладно, это уже тонкости. Думаю, на заданный вопрос мы таки коллективно ответили.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #82 : 15 Январь 2008, 21:51 » Процитировать

Спасибо, Kronshtadt ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #83 : 16 Январь 2008, 17:52 » Процитировать

Надеюсь, мы хоть savir немного помогли !  ab
Значит, излагаю мои выражения и  вновь прошу Вашей помощи.
Rater une vache dans un couloir (être un mauvais tireur, viser très mal)
Ne pas passer les portes (avoir un conjoint infidèle, c'est-à-dire porter de très grandes cornes ag )
Passer à la trappe (oublier volontairement)
Passer du coq à l'âne (changer brusquement de sujet dans une conversation de façon confuse)
Passer par les fourches caudines (devoir subir la volonté de quelqu'un)
Prendre dans le baba (le prendre de plein fouet)
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #84 : 17 Январь 2008, 08:53 » Процитировать

Неужели никто не может мне помочь ?! Я без словарей сижу и в НЕТе абсолютно ничего не нахожу !!! :cry: :oops:
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #85 : 17 Январь 2008, 10:22 » Процитировать

Да не переживайте вы так. Поможем, чем сможем.

Rater une vache dans un couloir – плохо стрелять (ничего более идиоматического пока не нашла)
Ne pas passer les portes – быть рогатым
Passer à la trappe – уйти в никуда; быть забытым ; исчезнуть
Passer du coq à l'âne – прыгать с пятого на десятое
Passer par les fourches caudines – пройти под кавдинским ярмом; принять унизительные условия

Выражение “prendre dans le baba » никогда не слышала. Знаю только en rester baba (обалдеть; очень удивиться) и l’avoir dans le baba (остаться в дураках)

Кстати, некоторые из этих выражений можно найти на Мультитране.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #86 : 17 Январь 2008, 19:46 » Процитировать

Kronshtadt, большое Вам спасибо за Вашу драгоценную помощь.
Цитировать
Кстати, некоторые из этих выражений можно найти на Мультитране.

Я даже как-то о Мультитране и не подумал. Спасибо, что сказали.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #87 : 18 Январь 2008, 00:43 » Процитировать

я еще юный участник форума (читайте:знаю мало))), но я могу дать альтернативный перевод выражению "passer du coq à l'ane"- перескакивать с темы на тему. это более нейтрально))) ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #88 : 23 Январь 2008, 14:59 » Процитировать

Люди, как бы сказать по-русски manger "les pissenlits par la racine" и чтобы как-нибудь идиоматически звучало. Само выражение обозначает умереть, быть похороненным, но мне кажется, что в русском ещё по-другому сказать можно. Излагайте даже вульгарные варианты (если есть ab ) Благодарю всех заранее !!!
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #89 : 23 Январь 2008, 15:38 » Процитировать

Вот идиомы от гробовых дел мастера Безенчука:  ab
Дать дуба, сыграть в ящик, приказать долго жить, Богу душу отдать, гикнуться, перекинуться, преставиться.

+ одна от меня: окочуриться.  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #90 : 23 Январь 2008, 15:41 » Процитировать

Ой, пасибки !!!!!!  :Yahoo!: Вы чудо !
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!