Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 16:58

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод названий русских народных песен (с info.study.ru) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод названий русских народных песен (с info.study.ru)  (Прочитано 22267 раз)
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« : 13 Февраль 2007, 18:19 » Процитировать

Автор: sas

Господа и дамы!

Может быть кто-нибудь подскажет как корректно перевести названия следующих русских народных песен на английский язык (я привел мое представление перевода, но не уверен в его правильности):

коробейники - peddlers
травушка-муравушка - grass
калинка - kalinka
утушка луговая - duck
пчелка - honeybee
у синего моря - off-shore of the blue sea
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #1 : 13 Февраль 2007, 18:23 » Процитировать

Автор: Aiduza    
1. Коробейники. I would suggest 'hawker'. Peddler has some negative connotations.
2. Утушка луговая. Duck is too neutral, maybe duckie sounds better. Also, you can use "prairie-duck"... хотя - что за прерии в России?!
3. off-shore - не согласен. Это же "в море" получается! а песня про того, кто на берегу сидит. Лучше "at the shore of a blue sea". Or: 'a coastal song' (uno uno uno un momento...) :-))
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #2 : 13 Февраль 2007, 18:23 » Процитировать

Автор: sas    

Большое спасибо!
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #3 : 13 Февраль 2007, 18:24 » Процитировать

Автор: Tina    

Сдается мне, что grass в названии песни будет слегка смахивать на "травку" в значении "конопля" ab

не лучше ли пользоваться более нейтральным herb?
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #4 : 13 Февраль 2007, 18:24 » Процитировать

Автор: cactus

думаю, что herb - не нейтральное, а относящееся более к лекарственным растениям, травам в ботаническом смысле. имхо.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #5 : 13 Февраль 2007, 18:24 » Процитировать

Автор: sas

Вообще, есть ли какие-нибудь общепризнанные способы образования уменьшительно-ласкательных наклонений в английском языке? Например трава - травушка. Или такая возможность присуща только "великим и могучим" языкам?
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #6 : 13 Февраль 2007, 18:25 » Процитировать

Автор: Tina    

Сдается мне, в амер.англ. herb все более вытесняет grass из "нейтрального" пласта лексики. IMHO.

ab
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #7 : 13 Февраль 2007, 18:25 » Процитировать

Автор: Aiduza    

...'-ie' и '-roo'.

Lingvo:

    -ie суф. образует существительные (от сущ. и прил.) с уменьшительно-ласкательным значением cookie — печенье Bessie — Бесси (уменьш. от Елизабет) girlie — девчушка
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #8 : 13 Февраль 2007, 18:26 » Процитировать

Автор: sas

Большое спасибо за оперативный ответ!
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #9 : 13 Февраль 2007, 18:26 » Процитировать

Автор: Nikon

Herb
1. a flowering plant whose stem above ground does not become woody.
2. such a plant when valued for its medicinal properties, flavor, scent, or the like.
3. Often, the herb. Slang. marijuana.
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #10 : 13 Февраль 2007, 18:27 » Процитировать

Автор: chaika    

Verrry interesting.... But it's the correct transaltion!

When I lived in the Bay Area (зaлив Сaн-Фрaнциско) I used to sing in a group (бaс, Slavyanka, www.slavyanka.org) and we sang this song. I don't think any one of us knew really what a кaлинкa was. But when we looked it up in a dictionary, we got "snowball tree" or hydrangia, I think it was. If you give me the Latin name, I can tell you what it is -officially- but Kalinka will always be the name of the song!

:-)
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #11 : 13 Февраль 2007, 18:28 » Процитировать

Автор: Aiduza    

-eroo
1. a suffix that creates familiar, usu.
jocular variations of semantically more
neutral nouns; normally added to
monosyllabic bases, or merged with bases
ending in -er: flopperoo; smackeroo;
switcheroo.
[perh. extracted from BUCKAROO]
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #12 : 13 Февраль 2007, 18:28 » Процитировать

Автор: sas    

На одном конверте CD я встретил:
Kalinka (My Snowball-tree)
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #13 : 13 Февраль 2007, 18:29 » Процитировать

Автор: Денис <petrovds [ @ ] yandex.ru>  

Если ты(вы) полностью перевел(а) песню на английский язык, то ее смысл, скорее всего, изменился, поэтому ты можешь дать свое новое название. Если же песня осталась без изменений или написана в транслитерации, то название песни тоже следует записать в транслитерации, например "Коробейники" - "Korobeiniki".
Записан
Info
Administrator
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 602



WWW
« Ответ #14 : 13 Февраль 2007, 18:29 » Процитировать

Автор: елена

hydrangea - это гортензия, это из другой оперы, это же кустарник, а не дерево и после цветения "сноубола" на гортензии нет красных ягод.
А калина- это Viburnum(лат.), snowball tree - по народному.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!