Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 15:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите перевести! Предлог НА... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести! Предлог НА...  (Прочитано 7042 раз)
Katerina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 13


« : 20 Апрель 2007, 11:36 » Процитировать

Давно мучаюсь, как правильно перевести:
"Измените измерение на X сантиметров..." Это будет "pls change the measurement BY  X cm"? Или: "IN X cm"? Или еще как-то?
Помогите, люди добрые!
Записан
agent Fox M.
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 358


« Ответ #1 : 20 Апрель 2007, 11:38 » Процитировать

Измените измерение - как-то совсем не по-русски ab

Возможно change TO
Записан
Katerina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #2 : 20 Апрель 2007, 11:49 » Процитировать

Ну да ab Наверное, потому что для китайцев.
Обычно на месте слова "измерение" стоит "it", а пишется это в качестве комментария к одной из строк таблицы с измерениями.
Когда я пишу "измените с... на..." там все проще: change from .... to .... Но вопрос именно в том как попросить изменить на какую-то величину! Вот так вот ac
Записан
Ивашка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #3 : 21 Апрель 2007, 00:10 » Процитировать

А не проще сказать add 4 to the measurement?  ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #4 : 21 Апрель 2007, 07:03 » Процитировать

Я не уверена, что правильно поняла исходные данные, но change by - звучит правильно.

by - когда имеется ввиду разница
to - конечное число, часть from ...to
in - этот предлог здесь вообще неуместен It's not normally used with numbers. It can be used with time phrases, but not numbers.
Последнее предложение (add 4 to the measurement) имеет смысл, если речь идет об увеличении, а что если - об уменьшеnии? Тогда - substract. Т.е. зависит от контекста
Записан
Katerina
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #5 : 23 Апрель 2007, 10:06 » Процитировать

Цитата: "Ивашка"
А не проще сказать add 4 to the measurement?

Да, нет, не проще... Поскольку вся фраза должна выглядеть, к примеру, так:
Pls change it by 3cm from 43 to 40cm.
В этом смысле asil меня очень порадовала, значит, все-таки я писала правильно. Еще раз спасибо огромное! Может быть, китайцам и все равно, но мне как-то приятнее писать грамотно.
Записан
Ивашка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #6 : 23 Апрель 2007, 10:20 » Процитировать

ab а про вычитание я как-то не подумала..
ну, тогда, конечно, by ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!