Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 02:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  затрудняюсь с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: затрудняюсь с переводом  (Прочитано 21667 раз)
Отчисленный студент
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


WWW
« : 29 Апрель 2007, 17:50 » Процитировать

как по французски сказать:
До которого часа ты занимаешься в библиотеке?
Прочитайте этот текст до сих пор.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #1 : 30 Апрель 2007, 03:16 » Процитировать

Я бы примерно так сказал:
    1. Tu travailles dans la biblio jusqu'à quand ?
    2. Lisez le texte jusqu'à ce paragraphe.
    Но, осторожно, за абсолютную корректность не ручаюсь.
Записан
Отчисленный студент
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


WWW
« Ответ #2 : 30 Апрель 2007, 07:57 » Процитировать

Цитата: "Skabitchevsky"
Я бы примерно так сказал:

Желательно, чтобы было близко к русскому варианту (подчеркнутые места)
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #3 : 30 Апрель 2007, 08:15 » Процитировать

Ну тогда подожди, может ещё кто ответит.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #4 : 30 Апрель 2007, 09:02 » Процитировать

Je dirais:
1. jusqu'à quelle heure
2. jusque-là
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #5 : 30 Апрель 2007, 11:25 » Процитировать

Jusque-là - точно-точно. Самому не пришло в голову.
   А jusqu'à quelle heure встречали, да? Я просто не нашел в словаре...
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #6 : 30 Апрель 2007, 17:33 » Процитировать

Je dirais:
1.Jusqu'à quelle heure t'occupes-tu dans la bibliothèque ?
2.Lisez ce texte jusqu'ici.
Записан
Отчисленный студент
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


WWW
« Ответ #7 : 30 Апрель 2007, 19:27 » Процитировать

Цитата: "Tania-soleil"
1.Jusqu'à quelle heure t'occupes-tu dans la bibliothèque ?
2.Lisez ce texte jusqu'ici.

Я написал так же в работе. Маленько по другому лишь в первой фразе:
Jusqu'à quelle heure travailles-tu dans la bibliothèque?
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #8 : 02 Май 2007, 00:12 » Процитировать

Таня, Ваш №1 совсем не проходит. №2 возможен
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #9 : 02 Май 2007, 19:55 » Процитировать

Цитата: "Grig"
Таня, Ваш №1 совсем не проходит. №2 возможен

Grig, напишите как правильно, ПОЖАЛУЙСТА! :oops:
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #10 : 02 Май 2007, 21:34 » Процитировать

Jusqu'à quand tu t'occupes dans la bibliothèque?  
Jusqu'à quelle heure tu t'occupes dans la bibliothèque ?

Такие варианты возможны?
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #11 : 03 Май 2007, 16:46 » Процитировать

Глагол S`occuper  в данном контексте не употребляется. После него должно стоять уточнение, чем именно или кем именно вы занимаетесь. Напр. :
Je m`occupe de mes enfants. - я занимаюсь своими детьми. Предлог всегда DE.
Предложенную фразу надо переводить не дословно, а переводить ее смысл. Т.е.
До которого часа ты работаешь или находишься в библиотеке. Так что правильный вариант уже предложили наши мальчики "Скабишевский" и "Деде впрочем". "Отчисл. студ." тоже написал правильно в своей работе. Когда же наступит весна и будет тепло? на дачу хочется!
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #12 : 03 Май 2007, 19:32 » Процитировать

Цитировать
...наши мальчики "Скабишевский" и "Деде впрочем"
Интересная трактовка моего ника ab
Вообще, в качестве основного значения подразумевалось "Деде неотсюда", но некоторая неоднозначность тоже закладывалась ab
Записан
Отчисленный студент
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


WWW
« Ответ #13 : 04 Май 2007, 06:28 » Процитировать

Цитата: "Grig"
"Отчисл. студ." тоже написал правильно в своей работе.

Странно...почему же в универе препод сказала, что я во французской грамматике, как она в балете..... :shock:
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #14 : 04 Май 2007, 18:55 » Процитировать

Пусть на себя посмотрит. Во всяком случае про библиотеку Вы правильно написали. А может она раньше танцевала в Большом таетре? Или Вы насажали ошибок в других предложениях? Это я все шучу, конечно. Наверное, и Ваш препод хороший и Вы тоже молодец.

А про ник Деде я и сама думала, что бы это значило? Но сама не догадалась, а ведь могла бы. И на старуху бывает проруха.

Всем удачи, любви и теплых дней?
Записан
Dmitriy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 11


« Ответ #15 : 06 Май 2007, 13:30 » Процитировать

Привет всем!
Помогите пожалуйста поставить глагол в пасивную форму.
Pour effectuer ses recherches avec plus de succès, le savant a construit , un appareil spécial.
Спасибо.
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #16 : 06 Май 2007, 19:34 » Процитировать

Предполагаю, что в пассивную форму надо поставить глагол Construire.

cet appareil a été construit par le savant pour...
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #17 : 06 Май 2007, 19:36 » Процитировать

Вижу, что вместо аксантов получилось невесть что. Пишу теперь без аксантов:

Cet appareil a ete construit par le savant pour...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!