Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

17 Май 2024, 07:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Как лучше перевести? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как лучше перевести?  (Прочитано 8269 раз)
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« : 06 Ноябрь 2007, 10:37 » Процитировать

Не мог бы кто-нибудь помочь с переводом фразы? Примерный смысл понимаю, но вот как на нормальном русском выразить, не знаю. Даю фразу в контексте:

À côté de la superpuissance américaine, existe en effet seulement une dizaine d’États qui répondent à la définition de la puissance dans la mesure où ils peuvent plus ou moins influer sur la politique menée par les autres pays. Aucun d’entre eux ne joue cependant sur la gamme complète de la puissance.

Всем спасибо!  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #1 : 06 Ноябрь 2007, 12:36 » Процитировать

Цитировать
Aucun d’entre eux ne joue cependant sur la gamme complète de la puissance.


Я бы перевёл вот так, но точно не уверен ! Но никто из них не владеет полной властью
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #2 : 06 Ноябрь 2007, 20:01 » Процитировать

Именно! Огромное спасибо, belhomme.  :roll:  

Только "владеет" я бы поменяла на "обладает", а то "владеть властью" как-то не очень звучит.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #3 : 06 Ноябрь 2007, 20:58 » Процитировать

Цитировать
Только "владеет" я бы поменяла на "обладает", а то "владеть властью" как-то не очень звучит.

Вы правы !  ag
Записан
Vincent
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19



« Ответ #4 : 07 Ноябрь 2007, 22:10 » Процитировать

После Вашего объяснения по пьесе Мольера,я думал,что для Вас нет секретов во фр. языке.Я тогда не поленился позвонить своему другу "врэ фронсэ",так вот он не знал,что Parguienne - это ругательство, guèble=diable,хоть и учил это в школе.А "cependant" Вы здесь случайно не переводите?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #5 : 07 Ноябрь 2007, 22:44 » Процитировать

Цитата: "Vincent"
После Вашего объяснения по пьесе Мольера,я думал,что для Вас нет секретов во фр. языке.Я тогда не поленился позвонить своему другу "врэ фронсэ",так вот он не знал,что Parguienne - это ругательство, guèble=diable,хоть и учил это в школе.А "cependant" Вы здесь случайно не переводите?

Cher Vincent, parguienne, guèble etc.. sont des mots qui font partie du patois local, c'est-à-dire que c'est un jargon employé par des gens simples (paysans) dans leur région, leur pays. Ce jargon change en fonction des localités. Donc personne n'est censé de les connaître parfaitement.  ab
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #6 : 07 Ноябрь 2007, 22:45 » Процитировать

Спасибо за комплимент, но, думаю, все согласятся, что изучение иностранного языка - это бесконечный процесс и что всегда будут какие-то "непонятности".

А ваш друг и в самом деле мог не знать этих слов. Это же провинциализмы + архаизмы, которые не всякий современный француз поймет. В русском тоже полно таких слов: загляните в словарь рус.яз. Даля, узнаете много нового.  ag

Cependant можно, конечно, и перевести (как "все-таки", например). Впрочем, присутствия "но" уже достаточно: "Но никто не обладает...".
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #7 : 07 Ноябрь 2007, 23:08 » Процитировать

Цитировать
А ваш друг и в самом деле мог не знать этих слов.
Французы много чего о своём языке не знают, иногда даже самые глупые вещи.
Записан
Tanchik
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25



« Ответ #8 : 07 Ноябрь 2007, 23:55 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
Цитировать
А ваш друг и в самом деле мог не знать этих слов.
Французы много чего о своём языке не знают, иногда даже самые глупые вещи.


эт точно  :lol: и не стыдно ведь им  :x
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #9 : 08 Ноябрь 2007, 09:57 » Процитировать

Цитировать
эт точно  и не стыдно ведь им

Да ! А самое страшное это то, что французы думают, что русские ходят пьяными по улице с медведями взявшись за руку, в валенках и с ушанкой на голове. Побывали бы денёк в Москве, их мнение сразу бы изменилось !
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!