ну вот мне тоже казалось(исходя из инфы мерфи 4ого айтема) что так нельзя...
Возможно все таки мерфи и примеры по ссылке из google все же имеют разный контекст и разное значение?
'I'm understanding' - так сказать нельзя, только в
очень ограниченном контексте, да и то скорее всего это будет 'I'm understanding you' - но лучше Вам про это забыть, и надолго.
Sorry.
Что же касается изначального диалога, то в любом случае он будет переводом с русского, так как Вы обсуждаете русские/украинские (т.е. СССР) реалии. В западном мире вторая часть - комната не ее, а она там только живет - не имеет смысла вообще. Слово комната уже означает, что это не собственное жилье: собственное жилье не может быть комнатой.
Поэтому:
- Katya has own room now (has moved/ moved into her own room) вполне достаточно.
Возможные ответы (replies)
- At last!/ Congratulations!/Well done!/ Wow!/ Good on her (slang, possibly not used in America)/ Really?, etc