Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

12 Май 2024, 06:57

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  I understood or I understand « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать
Автор Тема: I understood or I understand  (Прочитано 44489 раз)
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #40 : 22 Январь 2009, 17:00 » Процитировать

ну то что можно говорить I am understanding, то я не сомневаюсь
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22I+am+understanding&btnG=Search&meta=

я сомневаюсь в том, корректный ли я привел контекст для объяснения - может примеры мои не очень удачны или невнятно рассказываю, т.к. этой теории напамять не помню.
Записан
Alex
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 109


« Ответ #41 : 22 Январь 2009, 17:33 » Процитировать

I am understanding - такого я еще не встречал, и если верить поиску google по книгам, то так не говорят
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #42 : 22 Январь 2009, 18:14 » Процитировать

ну вот мне тоже казалось(исходя из инфы мерфи 4ого айтема) что так нельзя...
Возможно все таки мерфи и примеры по ссылке из google все же имеют разный контекст и разное значение?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #43 : 25 Январь 2009, 16:03 » Процитировать

ну вот мне тоже казалось(исходя из инфы мерфи 4ого айтема) что так нельзя...
Возможно все таки мерфи и примеры по ссылке из google все же имеют разный контекст и разное значение?
'I'm understanding' - так сказать нельзя, только в очень ограниченном контексте, да и то скорее всего это будет 'I'm understanding you' - но лучше Вам про это забыть, и надолго.  ah  Sorry.

Что же касается изначального диалога, то в любом случае он будет переводом с русского, так как Вы обсуждаете русские/украинские (т.е. СССР) реалии. В западном мире вторая часть - комната не ее, а она там только живет - не имеет смысла вообще. Слово комната уже означает, что это не собственное жилье: собственное жилье не может быть комнатой.

Поэтому:

- Katya has own room now (has moved/ moved into her own room)  вполне достаточно.
Возможные ответы (replies)
- At last!/ Congratulations!/Well done!/ Wow!/ Good on her (slang, possibly not used in America)/ Really?, etc
Записан
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!