Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

15 Май 2024, 05:49

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  трудность с переводом текста конца 19 века « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: трудность с переводом текста конца 19 века  (Прочитано 4048 раз)
alkir
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 24 Июль 2010, 09:13 » Процитировать

  Здравствуйте!
  Не могу понять одно предложение из публицистического очерка 1896 года, напечатанного в Annales de Géographie. Автор – Lules Legras, университетский преподаватель русского языка и литературы. Значит, ошибок быть не должно, но можно ожидать филологических изысков, а может быть, и устаревших оборотов.
  В трёхстраничном тексте речь идёт о переселении крестьян в Сибирь; точнее, о том, что это переселение приостановлено властями из-за того, что натолкнулось на интересы кочевников-казахов (тогда их называли киргизами). По понятиям русских земледельцев, земли у казахов слишком много, но для кочевого хозяйства это – как раз, особенно с учётом нехватки пресной воды. Казахов давят глубже в степь, но это не может продолжаться бесконечно, потому что отступать им, на самом деле, некуда. Прежде чем расширять переселение, необходимы меры со стороны правительства (которое и организует это переселение) по обеспечению степи пресной водой.
  И дальше идёт такая фраза, выделенная в особый абзац:

  Jusqu'à présent, tout se fait à tâtons, et des deux côtés (du côté compresseur, c'est-à-dire moujik, et du côté comprimé, c'est-à-dire kirghize) on est mécontent, c'est  à qui usera de son influence ou de ses roubles.

  С началом, до второй запятой, всё понятно; текст в скобках тоже ясен. Но что значит вот это: "des deux côtés... on est mécontent, c'est  à qui usera de son influence ou de ses roubles"? По общему смыслу, наиболее вероятно, что русские и казахи недовольны действиями правительства, которое проводит (и будет проводить дальше) переселение. Но как это стыкуется с использованными грамматическими формами, неясно.
  Заранее благодарен за помощь.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 24 Июль 2010, 12:32 » Процитировать

До сих пор (пока никто не дал ответа на три предыдущих вопроса) дела делаются "на ощупь" = администрация (чиновники) все делают без плана, поэтому обе стороны конфликта недовольны происходящим/ развитием ситуации (и русские, и киргизы). Дело за тем, кто (какая сторона) раньше/ лучше воспользуется своими деньгами и влиянием. = вопрос только в том, кто (какая сторона конфликта) влиятельнее и у кого больше денег.
Второй вариант перевода лучше, т.к. в контексте он понятнее.
Здесь об этом обороте больше, особенно см. ответ # 5: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=417733
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #2 : 24 Июль 2010, 12:42 » Процитировать

Подумал еще раз: все-таки первый вариант перевода лучше. Думаю, что главную роль в смысле конструкции играет все же идея времени (кто раньше воспользуется своим влиянием).
Записан
alkir
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #3 : 24 Июль 2010, 19:57 » Процитировать

  Спасибо, septentrionalis!
  Вы помогли мне избежать существенной ошибки.
  Как видно, Вы успели и оригинал статьи найти. Это впечатляет.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!