alkir
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« : 24 Июль 2010, 09:13 » |
|
Здравствуйте! Не могу понять одно предложение из публицистического очерка 1896 года, напечатанного в Annales de Géographie. Автор – Lules Legras, университетский преподаватель русского языка и литературы. Значит, ошибок быть не должно, но можно ожидать филологических изысков, а может быть, и устаревших оборотов. В трёхстраничном тексте речь идёт о переселении крестьян в Сибирь; точнее, о том, что это переселение приостановлено властями из-за того, что натолкнулось на интересы кочевников-казахов (тогда их называли киргизами). По понятиям русских земледельцев, земли у казахов слишком много, но для кочевого хозяйства это – как раз, особенно с учётом нехватки пресной воды. Казахов давят глубже в степь, но это не может продолжаться бесконечно, потому что отступать им, на самом деле, некуда. Прежде чем расширять переселение, необходимы меры со стороны правительства (которое и организует это переселение) по обеспечению степи пресной водой. И дальше идёт такая фраза, выделенная в особый абзац:
Jusqu'à présent, tout se fait à tâtons, et des deux côtés (du côté compresseur, c'est-à-dire moujik, et du côté comprimé, c'est-à-dire kirghize) on est mécontent, c'est à qui usera de son influence ou de ses roubles.
С началом, до второй запятой, всё понятно; текст в скобках тоже ясен. Но что значит вот это: "des deux côtés... on est mécontent, c'est à qui usera de son influence ou de ses roubles"? По общему смыслу, наиболее вероятно, что русские и казахи недовольны действиями правительства, которое проводит (и будет проводить дальше) переселение. Но как это стыкуется с использованными грамматическими формами, неясно. Заранее благодарен за помощь.
|