Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

11 Май 2024, 13:23

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Срочно!!!! помогите пожалуйста перевести текст с немецкого на русский. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Срочно!!!! помогите пожалуйста перевести текст с немецкого на русский.  (Прочитано 25191 раз)
Natasha2401
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« : 17 Декабрь 2012, 14:32 » Процитировать

Man beobachtet und kontrolliert mit Hilfe von Fernsehkameras verschiedene Produktionsprozesse.
Das industrielle Fernsehen ist ein wichtiges Hilfsmittel bei der Entwicklung unserer Industrie.
In GroBstadten kontrolliert man mit Hilfe des Fernsehens den Verkehr. Und in der Padagogik? Man kann zu Hause ganze Vorlesungen im Fernsehprogramm horen.   Fernsehapparate gibt es in Hochschulen und in den meisten Mittelschulen. Fernsehkameras melden heute Brande im Wald, helfen versunkene Schiffe finden. Es gibt Fernsehtelefone und Fersehmikroskope, Farb-und Satellitenfernseher. Und die Anwendung des Fernsehens bei der Steuerung von Lunochod? Die Steuerung erfolgt uber eine Entfernung von uber 380.000 Kilometern.
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #1 : 24 Декабрь 2012, 02:15 » Процитировать

С помощью телекамер наблюдают и контролируют различные производственные процессы.
Промышленное телевидение является важным вспомогательным средством при развитии нашей промышленности.
В крупных городах с помощью телевидения контролируют уличное движение.
А в педагогике?
Дома в телевизионной программе можно слушать целые лекции.   
Телевизоры есть в институтах и в большинстве средних школ.
В наши дни телекамеры сигнализируют пожары в лесу, помогают найти затонувшие корабли.
Существуют видеотелефоны и телемикроскопы, цветные и спутниковые телевизоры.
А применение телевидения при управлении луноходом?
Управление происходит на расстоянии свыше 380.000 километров.
Записан
Natasha2401
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #2 : 24 Декабрь 2012, 09:58 » Процитировать

спасибо
Записан
Антон45
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #3 : 28 Февраль 2013, 19:49 » Процитировать

Друзья, очень рассчитываю на вашу помощь!
В школе я изучал Английский язык. Немецкий вообще не знаю.
Нужно перевести текст на русский язык.
Пытался перевести с помощью онлайн переводчика - получается полный вздор!
Помогите пожалуйста!

Bundesrepublik — Staat, Politik, Recht.

Nach Artikel 20 des Grundgesetzes ist die Bundesrepublik Deutschland „ein demokratischer und sozialer Bundesstaat". Vier Prinzipien bestimmen die Staatsordnung der Republik. Sie ist eine Demokratiestaat, ein Rechtsstaat, ein Sozialstaat und ein Bundesstaat Die staatliche Gewalt üben dem Grundgesetz nach besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung aus.
Staatsoberhaupt der Bundesrepublik ist der Bundesprasident. Er wird von der Bundesversammlung gewählt. Der Bundesprasident vertritt die Bundesrepublik volkerrechtlich: schließt Verträge mit anderen Staaten ab, empfängt Botschafter, ernennt und entlässt Bundesrichter, Bundesbeamte, Offiziere und Unteroffiziere. Er schlägt dem Bundestag einen Kandidaten für das Arm des Bundeskanzlers vor und ernennt und entlafit auf Vorschlag des Kanzlers die Minister. Der Deutsche Bundestag wird vom Volk auf 4 Jahre gewählt Seine wichtigsten Aufgaben sind: die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers und die Kontrolle der Regierung.
Der Bundesrat, die Vertretung der Länder, besteht aus den Mitgliedern der Landesregierungen und wirkt an der Gesetzgebung mit. Die Bundesregierung (das Kabinett) besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. Der Kanzler wird vom Bundestag gewählt. Er ist das einzige vom Parlament gewählte Kabinettsmitglied und er allein ist ihm verantwortlich. Er bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik.
Die Aufgabe des Bundesverfassungsgerichtes ist es, über die Einhaltung des Grundgesetzes zu wachen. Es entscheidet auch in Streitigkeiten zwischen Bund und Ländern oder zwischen einzelnen Bundesorganen (z.B. Bundestag und Bundesrat).
Записан
wanshotniy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #4 : 04 Февраль 2015, 20:59 » Процитировать

помогите пожалуйста с переводом
Einzelhandel und Großhandel
1.    Dem Einzelhandel fällt die Aufgabe zu, Waren in bedarfsgerechten Mengen an Letztverbraucher abzusetzen. Eine Systematisierung der Erscheinungsformen des Einzelhandels wird nach drei Kriterien Sortiment, Preis und Verkaufsort vorgenommen.
2.    Nach dem Sortiment unterscheidet man Spezialgeschäfte, für die ein sehr enges Sortiment charakteristisch ist (z.B. Blumengeschäft); Fachgeschäfte, wo die Produkte zu ihrem Verkauf eine fachmännische Beratung benötigen (z.B. Musikgeschäfte, Drogerie); Warenhäuser, die eine ältere Form der großen Einzelhandelsbetriebe repräsentieren und die ein breites und tiefes Warensortiment anbieten, und Supermärkte, die große Volumen von problemlosen Artikeln des Lebensmittel- und des Non-Food-Bereichs zu relativ tiefen Preisen anbieten. Außerdem gehören dazu noch Einkaufszentren, wo sich mehrere unabhängige Einzelhandelsunternehmen vereinigen; Filialbetriebe — große Fachgeschäfte mit mehreren, örtlich getrennten Verkaufsstellen, die von der Zentrale aus geführt werden (z.B. Import Parfümerie) und Gemischtwarengeschäfte, die Waren verschiedener Branchen, ohne große Auswahlmöglichkeiten anbieten.
3.    Nach der Preisbetonung unterscheidet man Discountgeschäfte, die an billigen Standorten in einfacher funktionaler Atmosphäre verkaufen und wenig Serviceleistungen, dafür aber tiefe Preise bieten; Lagerhausverkauf, bei dem der Kunde einen großen Teil der Distributionsleistungen selber erbringt, dafür aus einem großen Sortiment auswählen kann; Katalog-Schauräume, wo der Kunde nach Katalog-Abbildung oder Einzelmuster seine Bestellung macht und die Ware (oft Gepäckstücke, Kameraausrüstungen oder Elektrowaren) entweder zugestellt erhält oder ab Lager ausgehändigt. Dabei sind die Verkaufspreise relativ tief, bedingt durch geringe Personal-, Service- und Verlustkosten (z.B. durch unsachgemäßes Ausprobieren oder Diebstahl) und Boutiques — kleinere Fachgeschäfte mit stark zielgruppenorientierter Laden- und Sortimentsgestaltung im obersten Preissegment. Sie sind vor allem im Modebereich anzutreffen (z.B. Kleider, Schuhe, Schmuck).
4.    Nach dem Ort des Verkaufs unterscheidet man Telefonbestellung, wobei das Telefon- Marketing zunehmend durch Bestellungen über das Internet verdrängt wird; Versandhandel, wo traditionellerweise mit Katalogen und Prospekten gearbeitet wird; Automatenverkauf, die eine vollautomatisierte Form des Absatzes darstellt und den Vorteil des 24-Stundenbetriebs bietet; Shop-in- the-Shop, wobei ein Geschäft (z.B. ein Warenhaus) einen Teil seiner Verkaufsfläche vermietet, auf der ein Verkäufer sein eigenes Warensortiment anbieten kann.


Записан
Sander
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #5 : 05 Февраль 2015, 14:52 » Процитировать

Странно как-то... Заголовок темы - "Помогите перевести!!!" . А не - "Переведите за меня!!!"
Вы сами перевести не пробовали? Хотя бы немножко?
Записан
Roman Avilov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #6 : 06 Февраль 2015, 07:23 » Процитировать

Доброе время суток!

Стыдно признаться, но тоже забуксовал с переводом. Работаю над куском воспоминаний одного русского офицера-эмигранта о российской армии перед Первой мировой войной, так на последних абзацах его потянуло на философские рассуждения о духовности европейских народов. Немецкий язык учу по ходу, специально под этот исследовательский проект (нужен был человек с безупречным знанием местных военных реалий того времени), так что уровень пока далек от желаемого. Тем не менее, большую часть осилил, но с  философским немецким у меня реально полная катастрофа... Так что может кто поможет ради святого дела изучения военной истории нашей Родины?! Был бы очень признателен!!!

"Es mag sich eine geistige Entwicklung anbahnen, die noch ungeahnte  Möglichkeiten erschließen kann,  und es  ist vielleicht gerade der Einfluß des Seelenlebens des deutschen Volkes, der dieses Verhältnis zustan-de bringen kann. Seinerseits wieder kann es nur zum Vorteil des letzteren sein, wenn die deutsche Seele durch einen Schuß von Glaubensstärke der drohenden Gefahr des Versiechens im sterilen, trost- und schöpfungsarmen Pharisäer-Merkantilismus amerikanischer Prägung entzogen wird."
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #7 : 06 Февраль 2015, 23:59 » Процитировать

Этот русский офицер писал по-немецки?
А перевод как-то так:

Возможно назревает духовное развитие, которое может открыть небывалые возможности. И возможно, это как раз влияние душевной жизни немецкого народа, которое может осуществить это состояние.С другой стороны, последнему это пойдёт только на пользу, если приток силы веры спасёт немецкую душу от нависшей опасности зачахнуть в стерильном, безотрадном и непродуктивном фарисейском меркантилизме американского образца.
Записан
Roman Avilov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #8 : 07 Февраль 2015, 14:15 » Процитировать

Огромное спасибо!!!

Да, бывший военный инженер российской императорской армии, но в плане национальности там все сложно. Он был этническим немцем, батюшка - Приамурский генерал-губернатор предпочитал говорить по-русски, матушка - только по немецки. При этом все еще прекрасно владели английским и французским. В 1909 - 1914 гг. он Владивостокскую крепость строил, в Первую мировую - воевал против немцев, считая войну величайшей трагедией двух народов. Революцию не принял и в итоге 30 лет прожил в Шанхае. Один из его сыновей погиб во Вторую мировую, по ужасному стечению обстоятельств воюя на стороне Третьего Райха даже толком немецкий не выучив. После войны он перебрался в Австрию где и писал свои мемуары. Решил, что это будет нужно его потомкам и, чтобы им было легче, написал на немецком. Потомки это может и читают, но бесценно это именно для российской истории. Источник - потрясающий, фактура уникальная, но лирические отступления в плане психологии и философии там еще те...  Кстати, из-за всех этих семейно-национальных трагедий он так и назвал воспоминания: "Zwischen zwei Stulen".

И, разумеется, вопрос научной этики в дополнение: даете ли вы разрешение на использование вашего перевода в книжке и если да, то нельзя ли как-нибудь узнать кому там благодарность за помощь в переводе выразить?
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #9 : 07 Февраль 2015, 19:47 » Процитировать

Как интересно!

А перевод – да, конечно, берите и используйте на своё усмотрение. Выносить мне благодарность в книге совсем не обязательно - тут же всего пара строк. Была рада Вам помочь!
Записан
Roman Avilov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #10 : 13 Февраль 2015, 08:15 » Процитировать

Боюсь, снова вынужден просить о помощи!

У меня тут еще несколько вопросов по переводу возникло, в рамках той же работы. В целом все понятно, но есть сомнение по одному выражению и не получается точно сразуметь значение нескольких слов и перевести их в адекватном контексту смысле. Я их во фрагментах текста выделил, а такие большие куски привожу лишь для того, чтобы контекст был. Он тут достаточно специфический и без него вряд ли вообще будет понятно, о чем речь.

Если еще раз найдете время и возможность помочь – буду очень признателен.

«…Es gab eine ziemliche Anzahl überzeugter Deutschenfresser, vorwiegend aus den Kreisen der „fortschrittlichen“ Intelligenz, wie z.B. Madame Toropoff, die eine Boykott-Kampagne gegen die deutsche Firma Kunst und Albers und überhaupt alle Deutschen anzustiften versuchte, und noch eine Dame, die sich nicht geschämt hat, mit anonymen Denunziationen hervorzutreten, aber im großen und ganzen war die Richtung mehr von der Sorte: „denen wollen wir den Hochmut mal dämpfen…“. Die Liberalen und Linken waren bösartiger, denn für sie war Deutschland ein Bollwerk der Monarchie und somit gesellte sich zu dem nationalen Gegensatz noch der Hass gegen das Regime hinzu, der zwar nicht öffentlich proklamiert wurde, aber nichtsdestoweniger das Gefühl beherrschte. …»

„denen wollen wir den Hochmut mal dämpfen…“, - может быть «Этим мы хотим сбить спесь...» или…


«…Nun wird es nicht bestritten werden können, daß die an der Oberfläche der Seele liegende Kraft, die des Verstandes, mehr als alle anderen mit der Materie verknüpft ist, denn die ganze Erkenntnis der materiellen Welt ist durch die Tätigkeit des Verstandes erworben. Je tiefer man jedoch in das Wesen der Seele eindringt, je tiefer die Kräfte wurzeln, die in dem Seelenbild vorherrschen, desto weiter entfernt erscheinen sie von der Stofflichkeit, desto schwächer ist das Band zwischen ihnen. Gleichzeitig muß noch daran erinnert werden, daß die Seelenkraft desto mächtiger wird, je tiefer sie ist, und daß sie desto umfassendere und abgründigere Wirkungen hervorruft. Es ist der Glaube, der Berge verrückt, nicht der Verstand!»

in dem Seelenbild - ???


«Aber abgesehen davon habe ich gefunden, daß die wirklich Gläubigen unter ihnen sehr häufig (ich betone: nicht immer) an einer Unduldsamkeit anderen Bekenntnissen gegenüber leiden, die in schlechtem Verhältnis zu den Worten steht, die sie im Munde führen. Gerade jetzt, wo ich dieses schreibe, hat mir vor kurzem ein ehrlicher, glaubenstreuer katholischer Pfarrer versichert, daß die intolerantesten Anhänger der Lehre Christi die angelsächsischen Protestanten sind.»

glaubenstreuer - возможно: глубоко верующий или искренне верующий?


«Nur durch diesen erschreckenden Ausfall an der Blüte der Menschheit ist es möglich gewesen, daß das moralisch und kulturell Wertlose die unumschränkte Herrschaft  über  die Welt gewonnen hat. Mit einer unheimlichen Zielsicherheit ist sowohl zwischen der Masse der Individuen jedes einzelnen Volkes – mit wenigen Ausnahmen – wie auch zwischen den Völkern selbst eine Gegenauswahl getroffen worden, die zu den schwersten Besorgnissen Anlaß gibt. Alles, was geistig über dem Durchschnitt steht und in unwandelbarer Treue seinen Überzeugungen lebt, wird auf die eine oder andere Weise zu Tode gehetzt.»

eine Gegenauswahl - ???
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #11 : 13 Февраль 2015, 23:51 » Процитировать

"denen wollen wir den Hochmut mal dämpfen…"

мы ещё собьём им спесь. "Wollen" здесь: выражение будущего времени.


"je tiefer die Kräfte wurzeln, die in dem Seelenbild vorherrschen..."

Seelenbild – характер души:

чем глубже уходят корнями силы, доминирующие характер души...


"glaubenstreuer" – я бы сказала глубоковерующий


"Gegenauswahl treffen" –  в  данном контексте: выбирать неугодных

Записан
Roman Avilov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #12 : 14 Февраль 2015, 14:33 » Процитировать

Премного благодарен!!!
Вы спасаете меня уже во второй раз!

Ну, хотя знаний и навыков мне пока заметно не хватает, радует, что по крайней мере мыслить пытаюсь в нужном направлении. Остается только практиковаться дальше...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!