Это не четверостишье, это две пары строк из соседних четверостиший (сцена казни):
He nothing common did or mean
Upon that memorable scene, But with his keener eye
The axe’s edge did try;
Nor call’d the gods with vulgar spite
To vindicate his helpless right,
But bowed his comely head
Down as upon a bed.http://poetry.poetryx.com/poems/6961/Andrew Marvell, "An Horatian Ode Upon Cromwell’s Return From Ireland"
Он не сделал и не думал ничего,
Что было бы общим с той сценой
(в Керисбруке) Он лишь оценил опытным глазом
Хорошо ли заточен топор.
Он не взывал к богам в естественном гневе,
В безнадежной попытке защитить свои права
Он просто положил честную
(милую) голову
На на плаху как на подушку.
Re:
http://writing.upenn.edu/~afilreis/50s/marvell-per-newcrits.htmlЕсть стихотворный перевод:
На тех мостках он ничего
Не сделал, что могло б его
Унизить. Лишь блистали
Глаза острее стали.
Он в гневе не пенял богам,
Что гибнет без вины, а сам,
Как на постель, без страха
Возлег главой на плаху.