Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Май 2024, 02:37

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  нужен совет по переводу фразы « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: нужен совет по переводу фразы  (Прочитано 4015 раз)
Savitry
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 16 Март 2009, 14:29 » Процитировать

Не могли бы вы помочь с переводом фразы:

“You really have to learn when to let sleeping dragons lie” she eventually said.

Правильно ли я понимаю, что to let sleeping dragons lie - это устойчивое сочетание?

Что это может означать?

Спасибо!
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #1 : 16 Март 2009, 15:05 » Процитировать

Не могли бы вы помочь с переводом фразы:

“You really have to learn when to let sleeping dragons lie” she eventually said.

Правильно ли я понимаю, что to let sleeping dragons lie - это устойчивое сочетание?

Что это может означать?

Спасибо!
Вообще-то обычно говорят не dragons, а dog!
Перевод, как и в русской поговорке: не буди(те) спящего зверя.

Who let the dogs out?  ag
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #2 : 16 Март 2009, 15:10 » Процитировать

Savitry
если бы мне такое написали, то я бы воспринял "знай своё место"
А помягче "Нужно знать, когда сказать, а когда промолчать", т.е. не трогай и тебя не тронут.
Но конечно в разных контекстах это может быть и шуткой и угрозой и просто поговоркой. Одним словом - приспосабливайте "спящего собаку" к своему конкретному контексту  ab
Записан
Savitry
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #3 : 16 Март 2009, 16:12 » Процитировать

спасибо большое. Я тоже подумала про "спящего зверя", но никак не могу приспособить это к контексту. Ладно, посоображаю, что-нибудь придумаю.
Может быть что-то вроде : "Над чем тебе, действительно, нужно подумать, так это как вовремя остановиться"


Спасибо еще раз!
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!