Как определять время при переводе С русского НА английский (
если при этом не используются никакие уточняющие слова или наречия: уже, к .., завтра, сегодня, утром понедельника 5й недели прошлого года ровно в 7:43 и т.д.)
The Present Perfect
Употребление:
Для выражения действия, завершившегося к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.
Для выражения действия, которое завершилось, но тот период, в котором оно происходило, ещё продолжается и может быть обозначен обстоятельствами времени today - сегодня,
Для выражения действия, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени.
The Past Indefinite (Simple)
Употребление
Обозначает действие, произошедшее в прошлом; последовательно произошедшие в прошлом действия; повторяющиеся действия в прошлом.
Простое задание для тренировки из учебника: переводить с англ. и обратно
Скопированный текст предложений и перевод:
1.
He has earned 2.000 dollars. Он
заработал 2000 долларов.
Если переводить на англ., то как тут понять когда он их заработал? Можно же подумать, что он их заработал год назад. И не важен этот факт.
Подходит:
Past Indefinite: действие, произошедшее в прошлом
Present Perfect: действие, завершившееся к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.
Теряется ли для англичан смысл если им скажут He earned 2.000 dollars. ?
как еще можно перевести Он заработал 2000 долларов. ?
2.
We drank two bottles of wine. Мы
выпили две бутылки вина.
Но тут уже нет have.
Подходит:
Past Indefinite: действие, произошедшее в прошлом
Present Perfect: действие, завершившееся к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.
3.
She boiled two eggs. Она
сварила два яйца.
Если сравнить с предложением о 2000 долларов, то там у него как бы появляется 2000 долларов (опыт, результат).. но тут же тоже яйца у нее будут сваренные, хоть это и менее важно
Что ей нужно сварить чтобы получилось HAS? и это было бы для всех фактом
4.
She has put on her new frock. Она
надела свое новое платье.
тоже самое.. когда она его надела?....в устной речи это понимаешь, но как такое можно переводить в заданиях и чтобы получилось как уних..
5.
They found a way to treet cancer. Они
нашли способ лечения рака.
А вот лечение рака мы находим чаще и это не такой важный факт, как одеть новое платье.....
6.
He has thrown a stone at the girl. Он
бросил камнем в девочку.
Если дословно перевести, то получится: Он имеет брошенный камень в девочку? Ну здесь уже можно понять, что он не каждый день в нее может бросать..поэтому has
7.
He attached a badge to his suit. Он
прикрепил значок к своему костюму.
Он бросил камень..Он прикрепил значок..где тут разница? Если сравнить с предыдущим и перевести дословно, то тут бы has больше пригодилось: он имеет прикрепленный значек
В задании первым идет предложение по анлглийски, переводили его на русский наверное ПОСЛЕ того как придумали. То есть если бы было наоборот, то возможно перевод был бы другой? В каких-то случаях вместо настоящего совершенного было бы прошедшее простое? ................ я уже застрелиться хочу)
Я так понял, что эти has/have для придания смысла нужны и подчеркивания самого факта действия, что и написано в правилах употребления, но зачем тогда в задании было подбирать такие предложения, смысл/важность действия/время которых знает только автор..
Вообще, ведь все предложения можно перевести с has/have, если задавать к каждому вопрос "что Сделал(а)/делал(а)?".. везде получится совершенное время.
Как бы вы перевели предложения?)
Помогите разобраться, пожалуйста
Какие пункты еще можно добавить в употребление, чтобы дошло до таких как я?
Заранее спасибо!)