Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

06 Июнь 2024, 13:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите пожалуйста перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите пожалуйста перевести  (Прочитано 12116 раз)
zara
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



« : 01 Июнь 2007, 21:33 » Процитировать

De toute façon, l'avenir nous le dira, car tu n'as pas eu le temps de se demander sur mon sort à moi durant toute cette absence
и вот это
Pour le reste, il faut laisser au temps son temps

и как перевести это?
Vous avez désolé l'aube de ma jeunesse,
Je veux pourtant mourir sans oublier vos yeux


Oui, pour avoir brisé la fleur de ma jeunesse,
J'ai peur de vous haïr quand je deviendrai vieux.
Que toujours votre image en mon âme renaisse !
Que je pardonne à l'âme au souvenir des yeux !
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #1 : 03 Июнь 2007, 16:19 » Процитировать

С удовольствием перевёл бы более гладко, но не вывожу. Подождите, может кто подправит.
В любом случае, об этом нам расскажет будущее, поскольку у тебя не было времени (se demander - немного смущает) поинтересоваться у меня о моей судьбе во время этого отсутствия.
В остальном, нужно оставить...дальше- труба...дословно - времени своё время (ну вряд ли же про погоду речь)
Вы разрушили (опустошили, испортили) рассвет моей юности
Однако, я хочу умереть, не забывая ваших глаз
Да, чтобы сломать цветок моей юности
Я боюсь вас ненавидеть, когда я постарею
Пусть ваш образ всегда возрождается в моей душе
Пусть я прощу душе в память о глазах (эта строчка меня смущает)
Короче, вот так. Вроде всё понятно, а с перекладом тяжко.
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #2 : 04 Июнь 2007, 14:41 » Процитировать

Pour le reste, il faut laisser au temps son temps - что касается остального,  поживем - увидим (время покажет)

Oui, pour avoir brisé la fleur de ma jeunesse,
J'ai peur de vous haïr quand je deviendrai vieux.  - За то, что вы сломали цветок моей юности, боюсь, возненавижу вас, когда я стану старой

Que je pardonne à l'âme au souvenir des yeux !  - И пусть прощу своей душе память о глазах (наверное ваших)

se demander - меня тоже смущает. Надо бы TE demander.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #3 : 04 Июнь 2007, 16:18 » Процитировать

Про цветок юности славно у Вас получилось. Сам что-то затупил. А может быть не te demander, а просто demander?
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #4 : 04 Июнь 2007, 16:58 » Процитировать

Grig, у меня к Вам ещё два вопроса, проясните по возможности, svp:
il faut laisser au temps son temps - перевели по смыслу или это вроде поговорки?
И в последней строке : прощу память, а почему тогда не le souvenir, a au souvenir?
Я имел в виду, что он простит душе то, что в ней возрождается образ, в память о глазах. Ну навроде того..
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 04 Июнь 2007, 17:18 » Процитировать

Цитировать
il faut laisser au temps son temps

Дословно получается "Нужно дать время времени", по-русски как-то не очень, а по-французски, на мой взгляд, красиво получается.

NB Похожая фраза "Il faut laisser du temps au temps" приписывается Франсуа Миттеррану.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #6 : 05 Июнь 2007, 03:23 » Процитировать

Понятно. Надо запомнить будет. Нечто похожее: Chaque chose à son temps.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #7 : 05 Июнь 2007, 15:24 » Процитировать

Ура! Французская часть форума проснулась! ag
Записан
zara
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



« Ответ #8 : 06 Июнь 2007, 21:11 » Процитировать

Спасибо огромное всем,кто старался мне помочь с переводом.С вашими переводами смысл стал понятен.
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #9 : 07 Июнь 2007, 10:13 » Процитировать

Skabitchevsky, про время я перевела по смыслу. Такой поговорки не знаю, но когда переводила, подумала, что вероятно она есть. Очень уж красивое выражение.
Последняя строка тоже пошла по смыслу. Думаю, что её смысл мы поняли одинаково, но по разному передали. Над этими предлогами сама ломала голову. Почему фраза построена именно так, объяснить не могу. К сожалению.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #10 : 08 Июнь 2007, 08:54 » Процитировать

Понятно. Спасибо за разъяснение. Поэзию переводить, наверное вообще - дело неблагодарное.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!