Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Июнь 2024, 23:50

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите, пожалуйста, перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, перевести  (Прочитано 7210 раз)
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« : 10 Август 2009, 15:45 » Процитировать

I didn't get any kind of buzz. Maybe I'd developed a Jones. You can build up a tolerance to fighting, and maybe I needed to move on to something bigger.

Chuck Palahniuk, Fight Club.

Как перевести выделенное?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 10 Август 2009, 15:49 » Процитировать

Возможно у меня развился Джоунз. Так говорят про всякие патологии/отклонения обычно. Кто такой Джоунз, и почему его именем названа патология - только из полного контекста может быть понятно.

PS Надо же - оказывается, это идиома такая новомодная. to develop a jones for smth. - подсесть на что-то
« Последнее редактирование: 10 Август 2009, 15:55 от Dede d'Ailleurs » Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #2 : 10 Август 2009, 15:54 » Процитировать

Там, к сожалению, больше нигде Джонс не встречается. И даже более полный контекст привести сложно — там до и после речь о других сюжетах идёт.

Официальный перевод: Меня уже ни к чему не тянет. Может быть я поднялся на новый уровень. У тебя может выработаться привыкание к дракам, и может быть мне нужно двигаться к чему-то большему.

Получается, то, о чём я спрашивал, переводится как Может быть я поднялся на новый уровень. Может есть какое-нибудь устойчивое выражение такое?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 10 Август 2009, 15:56 » Процитировать

Я там выше PS добавил - действительно такая идиома есть, не сталкивался раньше.
Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #4 : 10 Август 2009, 15:59 » Процитировать

Ух ты, спасибо! Т. е., перевести надо: Может, я подсел на драки? (раз там дальше речь о привыкании к дракам идёт)


А где вы посмотрели про идиому — чтоб мне в следующий раз не спрашивать? )
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 10 Август 2009, 16:02 » Процитировать

А где вы посмотрели про идиому — чтоб мне в следующий раз не спрашивать? )
Погуглил по "develop a jones", ну а дальше "дедуктивный метод" ab
Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #6 : 10 Август 2009, 16:04 » Процитировать

намотал на ус )
Записан
j01st1k
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #7 : 18 Август 2009, 13:55 » Процитировать

век живи век учись ... разве можно было бы догадаться о переводе логически?  ag
Записан
Diablos
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #8 : 26 Август 2009, 21:49 » Процитировать

Как правильно по-русски Crash Course?  ab
А то куча всяких вариантов, а какой верный не понятно.
Аварийный маршрут - Лобовое столкновение и т.д.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #9 : 26 Август 2009, 22:33 » Процитировать

A crash course - интенсивное обучение
A crash test - испытание аварией
A crash landing - аварийная посадка

Здесь надо бы посмотреть фильму.

Crashing will be the easiest thing they do today.
Аварийная посадка (Сокрушение) будет их самым простым заданием на сегодня
Записан
Diablos
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #10 : 26 Август 2009, 23:19 » Процитировать

Это игра.
Начало там такое...
Пилот вертолёта спасает выживших с крыши госпиталя, где они оборонялись от злобных заражённых.  bm
Но оказалось что и пилот заразился, и во время полёта он сошёл с ума и его застрелили, вертолёт успешно разбился а выжившие чудесным образом остались живы, ну а дальше они ножками спасаются.  ag
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 27 Август 2009, 11:06 » Процитировать

Как правильно по-русски Crash Course?  ab
А то куча всяких вариантов, а какой верный не понятно.
Аварийный маршрут - Лобовое столкновение и т.д.

Crash Course - может иметь 2 разных значения. Не зная ситуации, сказать невозможно. С другой стороны, это может быть игра слов, т.е. ambiguous, например как 'Война и Мир'.

1. ускоренный учебный курс. Т.е. учимся быстро и, в данном случае, на практике.
2. to be on a crash course: курс на аварию  или столкновение = аварийный маршрут. А уж какое там столкновение - лобовое или нет - дело знание ситуации и наилучшего перевода.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!