Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Июнь 2024, 18:01

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  relever de l'exploit « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: relever de l'exploit  (Прочитано 5846 раз)
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« : 13 Октябрь 2014, 10:57 » Процитировать

Очень интересно, спасибо.
Правда, тут встретилось не очень понятное выражение:

Je pense qu'il s'agit d'une construction figee, a mon avis plus courante
a l'oral car cette forme permet de poser une question, sans employer de verbe,
ce qui, je crois releve assez souvent de l'exploit.


relever de l'exploit - ? что-то вроде "освободиться от ограничений"?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #1 : 13 Октябрь 2014, 18:04 » Процитировать

Существительное exploit в данном случае означает Action remarquable, exceptionnelle, dépassant les limites habituelles (Trésor). В наших словарях это значение обычно передаётся как подвиг, но на самом деле речь идёт о любом достижении, потребовавшем немалых усилий.

Выражение relever de означает "относиться к (какой-либо категории)". Т.е. в буквальном виде relever de l'exploit говорит о том, что нечто (подлежащее) относится к категории подвига.

Как мне представляется, Alain Delon употребил данное выражение, чтобы подчеркнуть, каких немалых трудов стоит составить вопросительное предложение без глагола, что во фр.языке встречается весьма редко. В русском языке в подобных случаях, т.е. чтобы дать именно такую оценку чему-либо, употребляют выражения "дорогого стоит", "нетривиально" и синонимичные им.
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #2 : 13 Октябрь 2014, 22:30 » Процитировать

Спасибо за разъяснение.
Неожиданный (для меня) поворот. Ведь речь шла о "сокращенном" разговорном обороте, который (нмв) просто экономит усилия. А тут вдруг - нетривиально вплоть до подвига.

Но в принципе понятно.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #3 : 14 Октябрь 2014, 07:57 » Процитировать

Всё же следует уточнить, что слово "подвиг", на мой взгляд, слишком сильное для передачи смысла такого обиходного выражения, как relever de l'exploit. Иначе в переводе можно придти к неуместному преувеличению по сравнению с оригиналом.

Вот, к примеру, молодая мамаша жалуется, каких трудов ей стоит заставить себя что-либо читать:

En effet, depuis que je suis maman, j’ai découvert qu’ouvrir un bouquin et lire plus de deux lignes, ça relève de l’exploit. (source)

Вы, наверное, согласитесь, что слово "подвиг" в переводе придало бы русской фразе саркастический оттенок, которого нет во французском оригинале.

Или вот абонент одной из телевизионных сетей с досадой пишет о трудностях приёма большинства ТВ-программ (намучаешься с ними):

Certains programmes fonctionnent sans problème (ex l'épisode 2 de la saison 4 de GOT ouf!) mais pour le reste ça relève de l'exploit. (source)

--------------------
В то же время данное выражение употребляется и в ироничном смысле:

L'hiver, sortir de sa couette relève parfois de l'exploit... (source)
Выбраться из-под тёплого одеяла в зимнее время - иногда всё равно, что подвиг совершить.  ab
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #4 : 15 Октябрь 2014, 17:40 » Процитировать

Интересно, спасибо.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!