Всё же следует уточнить, что слово "подвиг", на мой взгляд, слишком сильное для передачи смысла такого обиходного выражения, как
relever de l'exploit. Иначе в переводе можно придти к неуместному преувеличению по сравнению с оригиналом.
Вот, к примеру, молодая мамаша жалуется,
каких трудов ей стоит заставить себя что-либо читать:
En effet, depuis que je suis maman, j’ai découvert qu’ouvrir un bouquin et lire plus de deux lignes, ça relève de l’exploit. (
source)
Вы, наверное, согласитесь, что слово "подвиг" в переводе придало бы русской фразе саркастический оттенок, которого нет во французском оригинале.
Или вот абонент одной из телевизионных сетей с досадой пишет о трудностях приёма большинства ТВ-программ (
намучаешься с ними):
Certains programmes fonctionnent sans problème (ex l'épisode 2 de la saison 4 de GOT ouf!) mais pour le reste ça relève de l'exploit. (
source)
--------------------
В то же время данное выражение употребляется и в ироничном смысле:
L'hiver, sortir de sa couette relève parfois de l'exploit... (
source)
Выбраться из-под тёплого одеяла в зимнее время - иногда всё равно, что подвиг совершить.