Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Июнь 2024, 07:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Сослагательное наклонение « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Сослагательное наклонение  (Прочитано 8149 раз)
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« : 22 Январь 2008, 17:05 » Процитировать

Jeeves takes charge by P.G.Wodehouse:

She gave me a look.
  'Do you mean to say you refuse to help me, Bertie?'
  'No; but - I say!'
  'It's quite simple.'
  'But even if I - What I mean is - Of course, anything I can do - but - if you know what I mean -'
  'You say you want to marry me, Bertie?'
  'Yes, of course; but still -'
  For a moment she looked exactly like her old father.
  'I will never marry you if those Recollections are published.'
  'But, Florence, old thing! '
  'I mean it. You may look on it as a test, Bertie. If you have the resource and courage to carry this thing through, I will take it as evidence that you are not the vapid and shiftless person most people think you. If you fail, I shall know that your Aunt Agatha was right when she called you a spineless invertebrate and advised me strongly not to marry you. It will be perfectly simple for you to intercept the manuscript, Bertie. It only requires a little resolution.'
  'But suppose Uncle Willoughby catches me at it? He'd cut me off with a bob.'
  'If you care more for your uncle's money than for me -'
  'No, no! Rather not!'
  'Very well, then. The parcel containing the manuscript will, of course, be placed on the hall table tomorrow for Oakshott to take to the village with the letters. All you have to do is to take it away and destroy it. Then your uncle will think it has been lost in the post.'
  It sounded thin to me.
  'Hasn't he got a copy of it?'
  'No; it has not been typed. He is sending the manuscript just as he wrote it.'
  'But he could write it over again.'
 'As if he would have the energy!'
  'But - '
  'If you are going to do nothing but make absurd objections, Bertie -'
  'I was only pointing things out.'



Как бы понять здесь грамматику? Ниже даю перевод Бернштейн. Похоже, переводчик даже заморачиваться не стал.

 -- Ну, если вам дядины деньги дороже, чем я...
     -- Да нет же! Что вы!
     -- Вот и  прекрасно.  Пакет с рукописью будет  положен  завтра утром на
стол в холле, чтобы Оукшотт  отвез  его  в  деревню на почту вместе со всеми
письмами. От вас требуется только взять его со стола, унести и уничтожить. А
дядя будет считать, что пакет затерялся при пересылке.
     Мне это показалось довольно малоубедительным.
     -- А разве у него нет копии?
     -- Нет. Рукопись на машинке не перепечатана. Он шлет то, что написал от
руки.
     -- Но ведь он может написать все заново.
     -- Это чересчур большая работа.
     -- Но...
     -- Берти, если вы намерены ничего не делать, а будете  только выдвигать
свои дурацкие возражения...


Михаил
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #1 : 22 Январь 2008, 23:34 » Процитировать

Цитата: "Michael"
'As if he would have the energy!'

А что тут с грамматикой? Мой вариант перевода: Как будто у него есть на это силы! - т.е. у него уже нет сил, чтобы переписать это.
Записан
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #2 : 23 Январь 2008, 09:01 » Процитировать

Какой тип придаточного?

Михаил
Записан
Alexana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #3 : 24 Январь 2008, 05:36 » Процитировать

Действительно, какой тип придаточного здесь?
Сослагательное 1-го вида.
Может быть это тип придаточного:
в) образа действия и сравнения — отвечают на вопрос как? / каким образом?; сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Indefinite Past;

присоединяются к главному союзами as if / as though => как если бы / будто бы:

Тогда действительно зачем здесь would?

Можно было бы сказать As if he had the energy!

Еще нашла такую таблицу:формы сослагательного наклонения 1-го вида
bе, have   (= Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present);
   
were/was, had (= Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~~~~ed, у неправильных — 2-я форма;
фому were можно использовать и для единственного числа;
     
could be, could have/might be, might have/ should be/should have - используются для выражения модального значения;
        
should be/should have - используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall — не путать с should модальным!);
would be, would, would have - используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #4 : 25 Январь 2008, 19:09 » Процитировать

Цитата: "Michael"
Какой тип придаточного?

Придаточное сравнения. А форма would have здесь потому, что действие придаточного предложения следует за действием главного (которое здесь не выражено, но легко восстанавливается по контексту). Просто мой перевод не совсем точно отразил это. Лучше: Как будто у него будут на это силы! - т.е. как будто он будет в состоянии сделать это.
Записан
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #5 : 25 Январь 2008, 21:00 » Процитировать

Что-то тяжеловато понять. А нельзя ли восстановить это предложение. И еще для ясности дать второй вариант, где в придаточном действие до главного. Был бы очень признателен.

Михаил
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #6 : 27 Январь 2008, 01:09 » Процитировать

Michael, помнится, у Вас есть Крылова-Гордон. Посмотрите там на с.154-155. Простите, что не расписываю здесь.
Записан
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #7 : 27 Январь 2008, 02:49 » Процитировать

Спасибо, гляну.

Михаил
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #8 : 27 Январь 2008, 09:56 » Процитировать

Цитировать
А нельзя ли восстановить это предложение


'But he could write it over again.' 'As if he would have the energy!'


" he could write it over again  if he would have the energy"

это кондишнл 3, судя по этому - он мог бы написать, если бы у него были на это силы. (но их у него не было)
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #9 : 27 Январь 2008, 13:00 » Процитировать

Майк, честно, не читал про придаточные сравнения.
но Турист натолкнул на мысль:

AS if he WOULD have the enrgy  he could write it over again.
if he had the energy he could write it over again.
то есть здесь Past Present показан глаголом WOULD.
и идея фразы : он может написать заново!
- конечно он мог бы написать заново, если бы у него нашлись силы.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #10 : 27 Январь 2008, 20:30 » Процитировать

Tushino
 ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!