Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Июнь 2024, 12:53

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  как перевести to set the earth on fire? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: как перевести to set the earth on fire?  (Прочитано 4795 раз)
LizzyBennet
Privileged user
пользователь


Карма: +11/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


« : 01 Ноябрь 2009, 13:47 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение to set the earth on fire в следующем контексте:

My sister's boyfriend's a bit boring - I don't think he's going to set the earth on fire.

Мой вариант: быть интересным, вызывать симпатию

Заранее спасибо!
Записан
lostaside
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #1 : 01 Ноябрь 2009, 14:53 » Процитировать

Вы как-то слишком мягко переводите такую громкую идиому.) Тут не просто "симпатию вызвать", а, скорее, добиться славы и всеобщего признания. Но в данном случае - в негативном употреблении - она означает, что ничего особенного из себя этот бойфренд не представляет.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #2 : 02 Ноябрь 2009, 01:22 » Процитировать

буквально - не собирается зажечь землю (принести огонь на землю)

[some text was deleted here (by WS aka CE after adding PPS)]


PS: An explanation I found in the WEB:
"To set the world on fire" means "to be very successful and gain the admiration of other people."

PPS:
Это, оказывается, цитата из Библии. Слова Христа, Евангелие от Луки, глава 12:

49 I came to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2009, 04:53 от WS aka CE » Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #3 : 03 Ноябрь 2009, 18:25 » Процитировать

I don't think he's going to set the earth on fire. -  такой пороху не выдумает (выражение "пороху не выдумает" означает, что данное лицо способностями не блещет (серость, посредственность).
« Последнее редактирование: 03 Ноябрь 2009, 18:28 от Milanya » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #4 : 03 Ноябрь 2009, 19:31 » Процитировать

I don't think he's going to set the earth on fire. -  такой пороху не выдумает (выражение "пороху не выдумает" означает, что данное лицо способностями не блещет (серость, посредственность).

Здесь я не согласен. У меня поначалу было сходное мнение, я предлагал "не покажет небо в алмазах" или "не выдумает пороху". Но здесь, скорее, идет речь о занудливости и неумении вызывать чувство симпатии.

Я отозвал "не выдумает пороху" когда обнаружил прямую аллюзию с текстом из Библии.

Тут говорится не об отсутствии изобретательности, это высказывание характеризует неинтерестность для общения и лишенность обаяния. Кстати, есть одно знатное определение, оно настолько старое, что я не помню автора (должно быть - Станислав Ежи Лец): "Обаятельный человек - это человек, который сразу вызывает у окружающих любовь и доверие независимо от того, что у этого обаятельного типа на уме."
« Последнее редактирование: 03 Ноябрь 2009, 20:56 от WS aka CE » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!