А-а, понял, Бразилия сократила в три раза скорость вырубки джунглей! Ок.
Одно из значений глагола "to plummet" == "to drop sharply" (e.g.: The stock market plummeted). Но здесь это слово использовано как существительное, в этом качестве у него много значений, в том числе - "грузило", свинцовый грузик на конце лота, которым меряют скорость или глубину под килем. Тут у автора, похоже, небольшая путаница, вызванная желанием высказаться красиво. Смысл понятен, а красоту эпитета в этом случае передавать не имеет смысла.
http://en.wiktionary.org/wiki/plummetМожно сказать:: "уменьшилось в три раза", но точнее будет: "урезано до одной трети исторического максимума".