Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Июнь 2024, 21:46

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Функциональное направление in English перевод « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Функциональное направление in English перевод  (Прочитано 18219 раз)
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« : 10 Март 2010, 22:26 » Процитировать

Вообщем вопрос простой:

Как правильно перевести -> функциональное направление

Подразумевается например функциональное направление - производство или маркетинг или финансы

Может быть что-то типа finance function - production function - marketing function???

И тоже вопрос как сказать "KPI функционального направления"?

Мб function KPI?


Спасибо заранее
 
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 10 Март 2010, 22:42 » Процитировать

Как правильно перевести -> функциональное направление
Подразумевается например функциональное направление - производство или маркетинг или финансы
И тоже вопрос как сказать "KPI функционального направления"?

KPI - Key Performance Indicators
http://www.hrsdc.gc.ca/eng/publications_resources/audit/2008/19004/page07.shtml
International Operations has identified the need to strengthen its capacity to provide functional direction to all channels of service delivery, which is reflected in its 2008-2009 Business Plans.
Записан
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #2 : 10 Март 2010, 22:47 » Процитировать

вот не хотел я дословно бы переводить типа
functional direction KPI
or KPI of functional direction

мб кто-нибудь сталкивался?

да нет контекста! просто нужно перевести фразу для топа - KPI функционального направления

KPI не нужно расшифровывать)

но если нет тогда оставлю KPI of funcitonal direction
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 10 Март 2010, 22:58 » Процитировать

вот не хотел я дословно бы переводить типа functional direction KPI or KPI of functional direction
да нет контекста! просто нужно перевести фразу для топа - KPI функционального направления
но если нет тогда оставлю KPI of functional direction

Не может быть, чтобы не было котнекста. Из какой оперы этот самый KPI?

KPI   Key Performance Indicator
KPI   Key Performance Index
KPI   Kuwait Petroleum International
KPI   Kiev Polytechnic Institute
KPI   Kernel Programming Interface
KPI   King Pin Inclination
KPI   Key Pieces of Information
KPI   Key Persons Index
KPI   Key Private Infrastructure
KPI   KG-84 Phone Interface
KPI   Key Power Inc.
KPI   Kiewit Power Inc
Записан
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #4 : 11 Март 2010, 08:59 » Процитировать

ой сорри стормозил
)))
KPI - Key Performance Indicator

ВОТ
Записан
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #5 : 11 Март 2010, 23:21 » Процитировать

ну господа
не умираем
помогаем перевести
все таки functional direction?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 12 Март 2010, 07:24 » Процитировать

Такое впечатление, что Вы ищете новые формы и пути перевода устойчивых выражений. Я давеча показал текст, где это словосочетание встречается в адекватном контексте.

Если нужно что-то особенное, покажите контекст, в котором вас не устраивает "KPI of functional direction(s)".
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #7 : 12 Март 2010, 09:11 » Процитировать

Я бы сказал function, function KPI

functional direction - функциональное управление (как процесс), т.е. абсолютно не в тему.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #8 : 12 Март 2010, 09:39 » Процитировать

Нет, здесь речь, должно быть, идет не об управлении (management), а о направлениях развития бизнеса, оценке готовности и соответствия требованиям и ожиданиям в функционально разных сферах - производстве,управлении финансами, etc. Это из лексикона Human Resources. Или нет?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #9 : 12 Март 2010, 09:43 » Процитировать

Нет, здесь речь, должно быть, идет не об управлении (management)
Где?
Записан
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #10 : 12 Март 2010, 12:38 » Процитировать

yes
it's all about hr as u know hr is responsible4 KPI design and implementation.
So we need to translate it into Enlish
thats why i am here asking u)
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 12 Март 2010, 15:17 » Процитировать

Все честно прочитала несколько раз и ничего не поняла. Уже просто любопытно. Может кто-нибудь не сочтет за труд и об'яснит на нормальном русском языке о чем вообще идет речь?  ah

что такое HR и чем они занимаются знаю, что такое KPI - знаю. А вопрос не понимаю совсем ai
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #12 : 12 Март 2010, 17:28 » Процитировать

Здесь нужно перевести на английский название топика (статьи), не зная содержания самой статьи. Судя по сумбурному и бесконтекстному изложению, речь идет о HR activity в области разработки KPI для оценки готовности поддерживать функционально различные направления бизнеса - маркетинг, производство, управление финансами, etc.

Заголовок звучит примерно так "KPI функционального направления" или "KPI функциональных направлений"

Вообщем вопрос простой:

 bu
« Последнее редактирование: 12 Март 2010, 17:31 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #13 : 13 Март 2010, 09:29 » Процитировать

Здесь нужно перевести на английский название топика (статьи), не зная содержания самой статьи. Судя по сумбурному и бесконтекстному изложению, речь идет о HR activity в области разработки KPI для оценки готовности поддерживать функционально различные направления бизнеса - маркетинг, производство, управление финансами, etc. bu

Спасибо. Именно так и я поняла вопрос. Но ведь это же абсурд: HR этим не занимается.  HR разрабатывает KPI для оценки работы сотрудников, а не бизнеса!  bu

В из обязанности входит Recruitment and employee development. И ествественно, с этой точки зрения и рассматривается их собственный KPI.


Так что смысл вопроса для меня по прежнему остается непонятен.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #14 : 13 Март 2010, 19:39 » Процитировать

Я так полагаю, что "отдел кадров" прежде чем оценивать квалификацию и целесообразность привлечения кандидата к тем или иным работам (направлениям развития бизнеса), должен сформировать критерии этой оценки. Эти критерии (KPI) или методы их разработки вполне могут обсуждаться в неизвестной нам статье или презентации. Но контекста то нет... если верить автору вопроса...

PS: Тут еще нужно помнить, что это не буржуйские HR, это перевод с русского на английский.

Cheers,
« Последнее редактирование: 13 Март 2010, 19:41 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #15 : 14 Март 2010, 08:25 » Процитировать


PS: Тут еще нужно помнить, что это не буржуйские HR, это перевод с русского на английский.Cheers,
Тогда надо быть особо одаренным, чтобы понять это не только на русском, но и на английском. Я к таким не отношусь. Буду наблюдать за ходом развития событий со стороны.

ПС Не так давно подруга попросила помочь перевести один документ для знакомого. Некий гражданин очень хотел получить визу в Англию и предоставил справку с места работы: Министерство образования России.

И все бы ничего, но работал он там мастером по ремонту отопительных котлов. Ни один нормальный человек в Австралии по крайней мере не понял бы какое отношение данная должность имеет к Министерству образования. Решили бы наверное, что он такой предмет в школе преподает. ah

Это я к вопросу 'не буржуйские HR' и английский язык.  bj
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #16 : 14 Март 2010, 16:24 » Процитировать

Волшебно, но бывает и круче.

Есть байка про парня, работавшего золотарем в аэропорту, кто на слезную просьбу подруги поменять ароматную профессию с возмущением ответил, что не преставляет себе жизни без работы в авиации.

Записан
refg
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #17 : 06 Апрель 2010, 20:38 » Процитировать

я бэк господа)))
оч интересно перечитать посты форума)
сколько меня раз унизили со счета сбился
ничего сам когда то был таким - любил повозмущаться на форумах - что то вроде "все такие мороны,а я такой умный))))"

- на самом деле  - ключевая фраза - просто фраза - заголовок консолидированной ексель таблицы влючающей KPI по всем функциональным направлениям одной рос корпорации.

и господа да будет вам известно HR разрабатывает и успешно KPI для всех функций  - ето одна из функций HR

пониманию ваше непонимание ибо в советсткие времена функция HR сводилась только к кадровому учету и начислению зпл)))) смех
главное что все сейчас начинает меняться

перевод был следующий function KPI

thanx) guys bp

Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!