Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Июнь 2024, 12:13

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как лучше перевести??? хелп ми « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как лучше перевести??? хелп ми  (Прочитано 12139 раз)
Олька я
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 22 Сентябрь 2010, 18:20 » Процитировать

This theory says that the best CEOs are just like toddlers.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 22 Сентябрь 2010, 19:36 » Процитировать

.
Перевести фразу? Перевод зависит от контекта. Похоже, что в этом случае переводу подлежит шуточное высказывание, и слово "теория" введено для красного словца, то есть при переводе требуется вызвать смех у слушателей. Если нет, что это за теория?

This theory says that the best CEOs are just like toddlers.

В шуточном смысле: Эта теория говорит, что лучшие CEOs (руководители высшего звена) похожи на детей старшего ползункового возраста.

Несмышленыши, одним словом. Разумеется, что здесь имеется намек на компетентность и способность принимать рациональные решения. Они ведут себя, как дети, делающие свои первые шаги, нуждающиеся в поддержке окружающих.

Кстати. Однажды военному переводчику пришлось переводить длинную официальную речь приезжего начальника. В конце выступления начальник решил пошутить и рассказал какую-то невнятную историю. Переводчик дал ему высказаться, а потом обратился к аудитории со словами: "Наш гость закончил свое выступление шуткой, которую я не понял даже на моем родном языке. Если можно, давайте все вместе сейчас посмеемся, чтобы доставить ему удовольствие. (Зал, разумеется, отозвался громовым хохотом".
« Последнее редактирование: 22 Сентябрь 2010, 19:46 от WS aka CE » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #2 : 22 Сентябрь 2010, 22:04 » Процитировать

 похожи на детей старшего ползункового возраста.
Странный перевод.  Такого выражения никогда не слыхала.
Старший ползунковый возраст - это, наверное, 8-9 месяцев, если учитывать, что некоторые дети пытаются ползать уже в четыре-пять.
Collins
toddler  1) a young child, usually one between the ages of one and two and a half
Да они и трехлетних так называют. Мне кажется, можно просто похожи на маленьких детей
или
на детей ясельного возраста.
Записан
hedgehogforever
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 157


« Ответ #3 : 23 Сентябрь 2010, 00:01 » Процитировать

похожи на детей старшего ползункового возраста.
Странный перевод.  Такого выражения никогда не слыхала.
Старший ползунковый возраст - это, наверное, 8-9 месяцев, если учитывать, что некоторые дети пытаются ползать уже в четыре-пять.
Collins
toddler  1) a young child, usually one between the ages of one and two and a half
Да они и трехлетних так называют. Мне кажется, можно просто похожи на маленьких детей
или
на детей ясельного возраста.
Старшего ползункового возраста по-русски это  звучит смешно и ироничнее, чем "на маленьких детей"
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #4 : 23 Сентябрь 2010, 00:28 » Процитировать

Collins
toddler  1) a young child, usually one between the ages of one and two and a half
Да они и трехлетних так называют.

Toddler
Toddler is a common term for a young child who is learning to walk or "toddle" [Microsoft Encarta Premium Suite 2004] , generally considered to be the second stage of development after infancy and before childhood occurring predominantly during the ages of 12 to 36 months.

* * *

toddler ['tɒdlə] n
ребёнок, начинающий ходить
( http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er&query=toddler )
Записан
Олька я
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #5 : 23 Сентябрь 2010, 00:30 » Процитировать

ух...тут такой battle уже...жесть...было из-за чего...у каждого есть своё мнение и право на его высказывание...=)
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 23 Сентябрь 2010, 01:16 » Процитировать

.
>>
We have lost all sense of other considerations, because they are artificial. Only the facts are real and important to us. And good boots are hard to come by.
<<
 af
« Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2010, 15:58 от WS aka CE » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #7 : 23 Сентябрь 2010, 08:27 » Процитировать

ух...тут такой battle уже...жесть...было из-за чего...у каждого есть своё мнение и право на его высказывание...=)
Никакая не battle, нормальное обсуждение.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #8 : 25 Сентябрь 2010, 01:15 » Процитировать

.
8.  (1)  Passengers under eight years old are classified as follows for the purposes of this section:
1. Children weighing less than nine kilograms are classified as infants.
2. Children weighing nine kilograms or more but less than 18 kilograms are classified as toddlers.
3. Children weighing 18 kilograms or more but less than 36 kilograms and who are less than 145 centimetres tall are classified as pre-school to primary grade children. O. Reg. 195/05, s. 1.

Это из Закона о дорожном движении в Онтарио
http://www.canlii.org/en/on/laws/regu/rro-1990-reg-613/latest/rro-1990-reg-613.html
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #9 : 25 Сентябрь 2010, 08:38 » Процитировать

Особый контекст, потому что нередко пятилетние весят 14-15кг, а их уж никто так не назовет.
Записан
HELEN SMITH
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #10 : 26 Сентябрь 2010, 14:52 » Процитировать

я думаю, что смысл здесь такой: "по предположению,т.к. theory означает еще и предположение, руководители старшего звена похожи, именно в своих действиях, а в нашей стране это более чем вероятно, на беспомощных детей, окраска негативная,т.к. не вижу контекста.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!