Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

02 Июнь 2024, 04:42

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 5691 раз)
razzor1994
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



« : 08 Октябрь 2010, 19:31 » Процитировать

предложение :"В такую погоду никто даже не гулял"
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 08 Октябрь 2010, 20:14 » Процитировать

"Par ce mauvais temps personne ne se risquait (même) à sortir de chez-soi/ se promener dehors." Ou: "personne ne se risquait à quitter son domicile" (plus officiel). "personne ne  risquait le nez dehors" (un style plus parlé).
 Razzor, pourquoi ne tenteriez-vous pas mieux d'abord vous-même de nous mettre sous les yeux votre traduction à vous de cette phrase, avant de nous demander sa traduction?
Записан
razzor1994
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



« Ответ #2 : 08 Октябрь 2010, 20:27 » Процитировать

en ce temps même les gens ne se promene pas?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 08 Октябрь 2010, 20:57 » Процитировать

en ce temps même les gens ne se promene pas?
en ce temps - в это время
même les gens - даже эти люди
ne se promene pas - 3е лицо единственного числа в настоящем времени???
Записан
Малена
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #4 : 09 Октябрь 2010, 15:05 » Процитировать

Personne ne se promenait à ce mauvais temps. Предлагаю такой вариант
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #5 : 09 Октябрь 2010, 18:38 » Процитировать

Малена, у меня стойкое ощущение, что предлог à здесь вообще неупотребим.
en ce mauvais temps мог бы обозначать период, состояние неопределеной длительности, чем "плохая погода" и является.
Предлог à слишком четко бы указывал на конкретный момент времени.
Но в предложении речь идет даже не о промежутке времени, а о погоде в чистом виде, в этом случае нельзя imho как бы буквально находиться в "погоде", как это было бы возможно со "временем"(= en про погоду не говорят, à - тоже ).
+ par ce mauvais temps - очень частотное выражение.
Записан
Малена
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #6 : 10 Октябрь 2010, 09:30 » Процитировать

Вполне возможно, возражать не буду, потому что сама была не уверена насчет предлога. Пыталась помочь в меру возможностей
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!