Thank you. I enjoyed that. =)
I am awfully glad to hear this.
The good (or at least amusing) qualities of the translation are undoubtedly due to the merits of Mr.Ogden, the Basic English inventor, and I am to be blamed of the bad ones.
One more go at translating inspired by the term "love-SMS genre".
It's rather a loose translation, because I thought it best to add to the verses some passion and intensity that the genre seemingly demands:
===========================
From whence does this tenderness go,
These curls aren't the first I have touched.
And I saw darker lips looong ago,
But your bics are the biggest I've cluched.
(The X-rated version: But your balls are the biggest I've clutched).
The stars kept arising and dying,
From whence does the tenderness go? -
I was watching your eyes, lewd and prying,
Now darkened, now aglow.
I have heard so many a psalter
That I know your hymns aren't the best.
Oh tenderness, my wedding altar
Was the singer's muscular chest.
From whence does this tenderness go?
Sly lad, do I need it or not?
The singer's long eyelashes grow
So bushy that I grow hot!
========================
I attempted to keep to the "love-SMS genre" without going down onto the "written-on-the-fence poetry" level, and I hope my attempt succeeded.