Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Июнь 2024, 21:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Подскажите пожалуйста « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Подскажите пожалуйста  (Прочитано 7539 раз)
mark3
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« : 24 Декабрь 2011, 15:21 » Процитировать

Как сказать по-французски: неплохое впечатление, например в предложении "у меня сложилось неплохое впечатление об этом фильме"

Я знаю, что "иметь хорошее (плохое) впечатление о чем-либо" - avoir une bonne (mauvaise) impression de qch

Заранее спасибо за внимание.
Записан
mark3
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #1 : 24 Декабрь 2011, 15:49 » Процитировать

И еще, подскажи пожалуйста, как перевести выражение - une montre marque les heures
Нигде не могу найти перевода.

И в чем разница между "сonsulter une montre" и "regarder une montre"?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #2 : 24 Декабрь 2011, 17:15 » Процитировать

Как сказать по-французски: неплохое впечатление, например в предложении "у меня сложилось неплохое впечатление об этом фильме"

Я знаю, что "иметь хорошее (плохое) впечатление о чем-либо" - avoir une bonne (mauvaise) impression de qch

Заранее спасибо за внимание.
например : Ce film m'a fait une bonne impression.

- Ce film m'a laisse un bon souvenir.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 24 Декабрь 2011, 17:19 » Процитировать

И еще, подскажи пожалуйста, как перевести выражение - une montre marque les heures
Нигде не могу найти перевода.

И в чем разница между "сonsulter une montre" и "regarder une montre"?

сonsulter une montre  Так не говорят

Regarder une montre = dans le but de l'acheter?
Regarder l'heure d'une montre = pour connaitre l'heure

Une montre marque l'heure
Une montre indique l'heure
Записан
mark3
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #4 : 24 Декабрь 2011, 17:39 » Процитировать

Т.е. "неплохое впечатление" всё равно будет переводиться как "bonne impression"?

Насчёт "consulter une montre". Я, если честно, не знаю говорят так или нет, но в учебнике Потушанской написано это выражение. Если "regarder une montre" - посмотреть на часы, то как тогда перевести "consulter une montre"? Может, свериться с часами?

А, une montre marque les heures я так понял переводится как - на часах (какое-то время)
Можно, к примеру, сказать так - На моих часах 8 часов - Ma montre marque 8 heures ?

PS. У меня появился еще один вопрос, как точно перевести выражения:
Avez-vous l'heure exacte?
и
Vous-avez l'heure s'il vous plaît?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #5 : 24 Декабрь 2011, 20:01 » Процитировать

Consulter un objet. Consulter sa montre, un baromètre, une boussole, le pouls, la météo. L'impatience me dévorait, à tous les instants je consultais ma montre (B. CONSTANT, Adolphe, 1816, p. 27).
из atilf (tlfi).
Avez-vous l'heure exacte?
Вы знаете точное время, сколько сейчас точно времени?
Vous-avez l'heure s'il vous plaît?
Вы не знаете, сколько сейчас времени?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #6 : 25 Декабрь 2011, 04:07 » Процитировать

Вот строчка из романа Жана Эшноза "Молнии":

Цитировать
on ne profite pas de la vive lueur ... de l'éclair ... pour consulter l'heure exacte

никто не и думает воспользоваться живым светом от молнии, ... чтобы узнать точное время
Записан
mark3
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #7 : 25 Декабрь 2011, 13:43 » Процитировать

Спасибо большое!

Ребят, посдкажите все же еще пожалуйста, "неплохое впечатление" всё равно будет переводиться как "bonne impression"?

septentrionalis, а можете про consulter une montre по-русски объяснить? как точно перевести это выражение?

и как перевести une montre marque les heures?

Всем благодарен за внимание и помощь!
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #8 : 25 Декабрь 2011, 21:51 » Процитировать

Il ne suffit pas de trouver quelques liens dans Google pour en faire une généralité.
J'avais mes raisons pour dire qu'on ne disait pas d'une manière COURANTE "Consulter sa montre".

Je persiste et signe. Cela s'écrit en littérature pour faire du style notamment, mais cela ne se dit pas dans la vie courante, au risque de paraître pour un vieux bourgeois pédant anachronique.

Donc; on REGARDE sa montre et on consulte un medecin, un avocat, un ami....... un agenda, un compte en banque, un dossier, une boite email.......

Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #9 : 25 Декабрь 2011, 23:46 » Процитировать

Цитировать
сonsulter une montre  Так не говорят при устном общении
Цитировать
qu'on ne disait pas d'une manière COURANTE
Alain, ce "говорят" exprime en réalité une autre idée: "que cette expression n'existe pas dans tout le système de la langue française.  A l'oral comme à l'écrit, on n'utilise que la deuxième expression." C'est dans tout cas le sens exacte de cette phrase russe.
"говорят"= ça ne se dit pas
Donc cette précision était necessaire.
Mainetenant qu'on a eu votre commentaire, on y voit beaucoup plus clair. Et je suis bien d'accord que c'est une expression qu'on n'imaginerait pas apparaître au cours d'un simple dialogue.
Merci. az
« Последнее редактирование: 25 Декабрь 2011, 23:48 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #10 : 26 Декабрь 2011, 00:47 » Процитировать

 
Цитировать
"неплохое впечатление" всё равно будет переводиться как "bonne impression"?
Думаю, да.
pas mal употребляется в другом смысле.
Связано это, видимо, с тем, что словообразование при помощи приставок в русском получило более широкое употребление.
"у меня сложилось неплохое впечатление об этом фильме"
Можно уточнить, например, словом plutôt
Ce film m'a fait plutôt une bonne impression.
Ce film m'a laissé plutôt un bon souvenir.
Записан
mark3
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #11 : 26 Декабрь 2011, 18:17 » Процитировать

septentrionalis, спасибо большое :-)
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!