Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

08 Июнь 2024, 11:20

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Учительская (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Про порядок слов « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Про порядок слов  (Прочитано 10261 раз)
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« : 23 Май 2012, 02:40 » Процитировать

Извините, что опять поднимаю эту тему. Но, кажется, в таком разрезе она не обсуждалась.
Скажите, пожалуйста, когда вы даете ученикам задания перевести с русского на английский, вы "подсказываете" им порядок слов? Ну, то есть сказать русское предложение можно с "русским" порядком слов и с "английским", т.е. уже выстроив слова практически в нужном порядке. Как вы делаете и почему?
Спасибо.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #1 : 23 Май 2012, 07:51 » Процитировать

Некоторым подсказываю, если они не в курсе совсем. "Вася, кто совершает действие?" - "Питер" - "Что он делает?" - "Plays football" - "Как часто?" - "Каждую субботу". По идее, надо по-английски эти наводящие вопросы задавать, но я этого не делаю, потому что ученики, которые не знают порядка слов, и в аудировании бывают слабые. Это мы над первой фразой в упражнении так работаем. Дальше требую, чтобы сам. Порядок слов через члены предложения стараюсь не вводить, потому что многие путают дополнение и обстоятельство, например.
Тут нужно учитывать, что раз ученик "не считал" порядок слов на уроках английского, то надо в каждом упражнении отрабатывать вполне определенную структуру. Допустим, отрабатываем порядок слов такой: кто-то что-то делает каждый год/месяц/день/неделю. Не надо в это упражнение включать фразы с другой структурой, чтобы не возникло точно такой же каши в голове, как на уроках в школе.

А вот теперь я еще раз перечитала ваш пост, Milika ab, и поняла, что пишу совсем не о том. Хороший вопрос. По-разному стараюсь. Иногда первые два-три предложения даю с "английским порядком слов", а остальные - так, как сказал бы русскоговорящий. Тем самым демонстрирую, что:
а) порядок слов в русском не соответствует английскому синтаксису,
б) перевод на английский - это не дословно-пословное воспроизведение русских слов, а переформулировка мысли на другом языке (с учетом принятого в нем порядка слов и грамматики).
Впрочем, я от переводов сейчас практически отошла. Задания на перевод - это, как мне кажется, немного ложный посыл ученику: "раз ты перевел предложение, ты сможешь и сказать эту фразу на английском". Однако любой переводчик подтвердит, что перевести что-то письменно (пользуясь словарями и др. вспомогательными средствами) - не то же самое, что сказать нечто по-английски. 
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #2 : 23 Май 2012, 09:17 » Процитировать

MDanova, спасибо за ответ. Просто вот какая у меня проблема.
Задания на перевод я даю, и даю довольно активно. Ну, я понимаю, тут есть о чем говорить, но сейчас не об этом пока.
Так вот, как только я начиаю формулирвать "по-русски", ученик не только путает порядок слов, у него вообще все предложение "уплывает". Переводит с большим количестом ошибок. Начинаю формулировать с "английским" порядком слов - вроде как, получше. Некоторые предложения вообще чисто переводит. И я, соответственно, в раздумьях: что делать...
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #3 : 23 Май 2012, 12:25 » Процитировать

Milika, у вас ученик, видимо, не нулевой. Покажите ему на примерах, что будет, если переводить русские предложения с сохранением нашего порядка и согласования слов: "Me call Vasya".
И не надо забывать об образцах (в тексте, в заданиях на составление предложений из перепутанных слов или из табличек, где нужно выбрать нужную форму глагола "be", в правилах из Round Up, где рассказывается, куда наречия времени и частоты действий ставятся, и т.п.). На эти примеры нужно обращать внимание. Какие-то даже лучше заучивать - в стихах, например.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #4 : 23 Май 2012, 15:42 » Процитировать

Следует, правда, уточнить, о каких фразах идёт речь - о характерных исключительно для разговорной речи или о предложениях описательного характера, присутствующих в текстах. Если первое, то надо с первых шагов в освоении языка внушать мысль - "Буквальный перевод - враг". Постоянно провоцировать на него, и пояснять, что получилось не так.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #5 : 23 Май 2012, 19:28 » Процитировать

Gibsonmpgu, а если второе? Я не подкалываю вас, просто интересно, что вы думаете о дословности в художественном переводе, хотя это несколько не в тему.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #6 : 23 Май 2012, 20:42 » Процитировать

Я не подкалываю вас ...
Вам можно. А что касается художественного перевода, то ученик вряд ли этим когда будет заниматься - слишком круто. Я, например, даже не суюсь, когда в стихотворной форме что-то надо перевести. Для этого дар нужен. Так что для меня перевод "слово в слово" - нонсенс, ни туда, ни обратно, никогда.
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #7 : 14 Июнь 2012, 09:55 » Процитировать

Так и остается у нас эта проблема. Не можем выпутаться. Постоянно на всем останавливаемся. В упражнениях не делаем ошибок практически, а как только нужно конструировать предложения - все, швах... Двадцать ошибок. И в подборе форм, и в порядке слов... Есть идеи?

Gibsonmpgu, предложения разные.
MDanova, ученик не нулевой, но упражнения с перепутанными словами не идут вообще. Мы их делаем, но, знаете, как-то бывает понятно, нужно человеку это упражнение или нет. Вот в этом случает оно через силу и зевы делается всегда примерно с одним и тем же количеством ошибок, а продвижений нет.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #8 : 14 Июнь 2012, 10:03 » Процитировать

Gibsonmpgu, предложения разные.
Я, естественно, не имею в виду предложения типа "Это стул." или "Я говорю по-английски."
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #9 : 14 Июнь 2012, 11:37 » Процитировать

Milika, а составление по таблицам (в первой колонке, например, подлежащие, во второй - сказуемые, в третьей - обстоятельства)? А потом составить десяток таких же предложений про себя.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!