Pourriez-vous confirmer votre avis de source sûre ? En tout cas, cet usage est contredit par le fait évident que ...
... l'Italie et l'Espagne ne peuvent pas forcer l'Allemagne à faire des concessions.
Mais ces deux pays tentent de le faire et l`expression « tordre le bras » désigne ici plutôt ces démarches-là.
L'Italie et l'Espagne, prises à la gorge par l'envolée des taux d'intérêts, ont fait monter la pression avant l'ouverture du sommet jeudi. Et, dans la nuit, ils ont réussi à bousculer l'ordre du jour en arrachant un minimum de concessions d'urgence à l'Allemagne et à ses alliés. «C'était une pression pour qu'il y ait bien une organisation des travaux qui permettent d'examiner rapidement les mesures à engager à court terme pour stabiliser les marchés», a reconnu François Hollande.
En attendant une percée, ce rendez-vous à 27 a déjà confirmé un tournant: les sommets européens prennent une tournure moins prévisible, avec des complicités changeantes et des alliances à revers.
En plus, il y a une exagération évidente faite par le journaliste pour rendre l`article plus dramatique.
Je pense qu`il existe une forte probabilité de trouver cette tournure dans un dico des expressions d`origine étrangère. Sur ce point, je suis tout à fait d`accord avec
Sept – il est fort possible que cela vient du français canadien ou belge. Mais elle est courante en France.
Boyar, êtes-vous prof du français ? Il n`y a que les profs universitaires qui tiennent autant aux sources sûres et scientifiques.
Ne m`en voulez pas…
Pour moi, pour un pauvre mortel,
l`usage confirmé par la presse ou les bouquins s`avère parfois suffisant pour classer et retenir une expression quelconque.