Эксплетивный характер этого
-moi бросается в глаза (спасибо
sept за ссылки). Как всегда, некоторое смущение вносит отсутствие строгого соответствия в русском языке. Ведь русские фразы с формально аналогичными вставками практически всегда содержат запрет, предупреждение о недопустимости каких-либо действий (классическое "смотри
у меня", пример
Ирины с партбилетом
или "это
тебе не мыло в тазике гонять"). Во французском языке значение таких вставок совсем иное.
(В качестве офтопа замечу, что помимо столь категоричных высказываний, как приведённые выше, в русском языке имеются и более мягкие варианты эксплетивных слов - "тут" или, реже, "здесь":
Вот подготовил
тут своё предложение... посмóтрите?
Есть
тут одно соображение ...
Ну что
тут сказать!)
Goûtez-moi ça! (= goutez ça, ça me fera plaisir)
В Википедии этот случай относится к
marque déictique, т.е.
-moi указывает, в чьих интересах, ради кого должно совершиться действие, к которому побуждает говорящий - ради
него самого (
ему это доставит удовольствие). По-русски передать весь этот дейксис столь же лаконично вряд ли получится; придётся прибегнуть к более развёрнутому построению фраз, например "Можно я вам предложу попробовать вот это?". На мой взгляд, такая русская фраза передаёт тот подтекст (ça me fera plaisir - мне будет приятно, если вы попробуете это блюдо), который имеется во французском предложении "Goûtez-moi ça ! ".
Исходную фразу с иллюстрации в первом посте (Sentez-moi ça, les amis !) также необходимо трактовать в том же ключе (= sentez ça, ça me fera plaisir). В русском варианте должно быть что-то вроде "Друзья, имею честь предложить вам почувствовать этот запах"... получается, правда, слишком пафосно по сравнению с французским оригиналом.
Кстати,
sept, ваш пример с mes filles/les filles, как и вышеприведённые рассуждения, объясняет, почему в исходной фразе при непосредственном обращении к друзьям (... les amis !) используется артикль, а не притяжательное местоимение (обычно в лицо говорят mes amis). Вся "притяжательность" ушла в
-moi.