Вы когда-нибудь слышали о месте под названием Новый Орлеан? Это волшебный город,
в котором веселье, кажется, никогда не останавливается, а для любителей джаза это
просто райский уголок.
Did you hear about the place called New Orlean? This is the magic city. Merriment seems never
to stop there and this is paradisiacal corner for amateurs of jazz.
Have you ever heard about the place called New Orleans? This is a magic city.
Joyfulness seems never ending here and it's a paradise for jazz lovers.
Эмили, недавно переехавшая сюда из большого города, наслаждалась атмосферой Орлеана.
После десяти лет в шумном, угрюмом, даже иногда злом Нью Йорке, здесь Эм (так называли
ее друзья) обрела умиротворение.
Emily newly moved here from a big city took delight in Orlean's atmosphere. After ten years in noisy,
sullen, even sometimes evil New-York Em (her friends used to name her so) acquired pacification here.
В скобках в предложении два раза употреблено слово "her" ... Не тавтология?
Да, тавтология. К тому же, used to name означает "раньше называли так, а теперь- нет"; Вы уверены, что контекст именно такой?
Having moved here recently from a big city, Emily enjoyed the Orlean's atmosphere.
After ten years in noisy, sullen, even sometimes evil New-York, Em (friends named her so) acquired appeasement here.
Не знаю использовать ли there или here относительно Орлеана. Разнобой в тексте сейчас.
Сказав в начале this is a magic city, я бы далее говорил here, а после that's a magic city - говорил бы there. Оба варианта верны, но первый подразумевает, что рассказчик находится там же.