Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Июнь 2024, 13:40

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Как перевести несколько предложений? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Как перевести несколько предложений?  (Прочитано 30800 раз)
Violetta0603
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 62



« : 29 Июль 2008, 22:01 » Процитировать

В выходный приезжают друзья-немцы, хочу испечь для них печенье с предсказаниями, некоторые не могу перевести -
-  Вас обдувает ветер странствий
-  Выиграете 100000Евро в лотерею
-  Станешь почетным гражданином своего города
-  станешь шеф-поваром в модном ресторане
-  Твое самое сокровенное желание сбьудется
-  тебя пригласят на ужин с любимой кинозвездой
-  Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, что ковчег построил любитель, профессионалы строили Титаник.

Заранее спасибо!
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #1 : 30 Июль 2008, 01:27 » Процитировать

 
Цитировать
-  Вас обдувает ветер странствий

Der Wanderwind umweht Sie...


Цитировать
-  Выиграете 100000Евро в лотерею

Sie gewinnen 100 000 Euro im Lotto!



Цитировать
-  Станешь почетным гражданином своего города

Du wirst zum Ehrenbürger deiner Stadt ernannt.


Цитировать
-  станешь шеф-поваром в модном ресторане

Du wirst zum Chefkoch eines fashionablen Restaurants.


Цитировать
-  Твое самое сокровенное желание сбудется

Dein sehnlichster Wunsch geht in Erfüllung.


Цитировать
-  тебя пригласят на ужин с любимой кинозвездой

Du wirst zum Abendessen mit deinem Lieblings-Filmstar eingeladen.


Цитировать
-  Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, что ковчег построил любитель, профессионалы строили Титаник.

а это известное выражение.. цитирую:

"Hab keine Angst was neues auszuprobieren.  Profis haben die Titanic gebaut, ein Amateur die Arche!"

 
Записан
Lara1
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #2 : 30 Июль 2008, 20:54 » Процитировать

Hallo,решила попытаться помочь Вам с переводом,все ответы согласованы с моим мужем,немцем.
1.Sie wurde bei der Wanderung vom Wind umweht.
или  Sie ist bei der Wanderung vom Wind umweht worden.(Wanderwind--gibt es nicht!)
2.Sie haben eine Möglichkeit bei der Lotterie 100 000 euro zu gewinnen.
3.Du wirst einen Ehrentitel als Bürger deiner Stadt tragen.
4.Du wirst ein Chefkoch von einem modernen Restaurant werden.
5. Dein sehnlichster Wunsch wird in Erfüllung gehen.
6. Du wirst zum Abendessen mit deiner Lieblingsschauspielerin eingeladen.
7. Habe niemals Angst etwas neues anzufangen.
8. Vergiss nicht,daß (ковчег) ein Amateur gebaut hat und die Titanic haben Fachleute gebaut.
Gruß,Ляра.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #3 : 30 Июль 2008, 22:49 » Процитировать


1.Sie wurde bei der Wanderung vom Wind umweht.
или  Sie ist bei der Wanderung vom Wind umweht worden.

это не  совсем то, что надо было перевести..
дословный перевод: Она была овеяна ветром во время странствия.


Цитировать
(Wanderwind--gibt es nicht!)

doch! http://www.wandermagazin.de/media/archive/3115.pdf  br




можно еще сказать Reisewind


Цитировать
2.Sie haben eine Möglichkeit bei der Lotterie 100 000 euro zu gewinnen.

там было сказано, что выиграет, а не имеет возможность выиграть  ad

 
Цитировать
6. Du wirst zum Abendessen mit deiner Lieblingsschauspielerin eingeladen.

речь идет не об актрисе, а о звезде.. а какого пола не ясно


и еще один маленький секрет:
будущее время необязательно переводить с помощью Futur
иногда лучше использовать Präsens, тем более если из контекста ясно, что речь идет о будущем
ab
Записан
Violetta0603
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 62



« Ответ #4 : 01 Август 2008, 12:51 » Процитировать

Спасибо всем!  ab
« Последнее редактирование: 01 Август 2008, 13:09 от Violetta0603 » Записан
Lara1
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #5 : 01 Август 2008, 15:27 » Процитировать

Hallo! Хотя это уже не актуально,решила всё-таки в последний раз обратиться к форуму,вероятно он приносит многим пользу.Вы были правы,исправляю свои ошибки:

Вас обдувает ветер странствий.

1.Sie werden bei der Wanderung vom Wind umweht (Sie wurde-было неправильно).

Ещё вариант,только в другом времени

Sie werden bei der Wanderung vom Wind umweht werden.

2. Вы выиграете 100 000 евро в лотерею

Sie werden 100 000 Euro in der Lotterie gewinnen!

По поводу переводов всех этих предложений ,я показала их человеку.который 30 лет преподавал немецкий в школе,здесь в Германии,т.к. мне самой всё интересно,что касается языка.

Она мне разъяснила,что слово  der Wanderwind или Reisewind и многие другие,которые можно образовать,всё-таки не относятся к словарным,которыми можно пополнито свой словарный запас,а слагаются и употребляются авторами в своих произведениях,вообще в литературе,в поэзии.

Что касается вашего перевода  -  Вы выиграете 100 000 евро в лотерею

 Sie gewinnen 100 000Euro im Lotto!,

то было сказано,да ,с грамматикой всё ОК, и то,что Futur можно переводить в Präsens-не секрет.

Вопрос,в каких случаях уместен такой вариант,в разговорной речи или в упражнениях по грамматике, и она  предпочла  перевод в Futur(е),т.к.  для неё это более естественно ,тем более на вечеринке или где угодно,где люди общаются.

Теперь о другом ,на будущее,она обратила внимание на то,что русские очень редко прибегают к употреблению пассивных конструкций в разговорной речи и выбирая ту или иную залоговую конструкцию при переводе не исходят из  стилистической заданности текста .

Простите,если отняла много времени.Желаю всем успехов, tschüs, Лара (Lara).





Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #6 : 01 Август 2008, 17:00 » Процитировать

по моим впечатлениям немцы в обычной разговорной речи все-таки чаще используют презенс, чем футур, но может это мне такие попадались.
« Последнее редактирование: 02 Август 2008, 00:28 от Dany » Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #7 : 01 Август 2008, 20:15 » Процитировать

По поводу будущего времени, я тоже как и Dany заметила, что немцы чаще в разговоре употребляют Präsens.
С Präsens фразы проще звучат, а Futur делает их тяжеловесными.
 
А насчет первого предложения, я все-таки не стала бы так переводить.
Это мне кажется искажает смысл. Ведь речь идет не о том, что человека ветер обдует, а о том, что он отправится в путешествие.
Если уж так конкретно переводить, то лучше сказать:  Sie werden verreisen.
« Последнее редактирование: 02 Август 2008, 07:28 от ElKa » Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #8 : 02 Август 2008, 07:24 » Процитировать

Теперь о другом ,на будущее,она обратила внимание на то,что русские очень редко прибегают к употреблению пассивных конструкций в разговорной речи и выбирая ту или иную залоговую конструкцию при переводе не исходят из  стилистической заданности текста .

Нет, я в первой фразе не использовала пассив не потому, что я его редко использую, а потому что фраза поэтическая, а пассив делает ее прозаической, то есть я как раз из стилистики текста и исходила.  ab
Мне показалось, что "Sie werden vom Wanderwind umweht" звучит как-то, как приговор что ли.

Все-таки при переводе, на мой взгляд, самое главное не только перевести грамматически правильно, а точно передать смысл, ну и стилистику желательно учитывать. 
 
Записан
Lara1
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #9 : 02 Август 2008, 17:25 » Процитировать

Hallo! ещё раз,ну никак не пройти мимо этого сайта.Не знаю,как вам,мне стало даже интересно общаться с вами,прочла все ваши толкования и почему-то не могу не ответить.Вообще это очень хорошо,что вы пишите то,что думаете.
Вот если взять эти 2 предложения:
1.Der Wanderwind umweht Sie
2.Sie werden bei der Wanderung vom Wind umweht

Вас обдувает ветер странствий.(а не как в русском-Вы обдуваетесь ветром.......)

Оба предложения передают настоящее время-Gegenwart,только 2-е составлено в Passiv/Präsens
время определяете по глаголу "werden",а он стоит там в Präsens, значит всё предложение переводится в Präsens Пассива.

Конечно ,можно было бы это предложение вообще по-другому по-русски  в задании сформулировать z.B.

Sie werden verreisen
Sie sind von der Wanderung fasziniert
Sie freuen sich auf die bevorstehende Wanderung

Возьмём 2 других:

Sie gewinnen 100 000Euro im Lotto (Präsens)
Sie werden bei der Lotterie 100 000Euro gewinnen(Futur1)

Русский перевод -Вы выиграете 100 000евро в лотерею
Первое-звучит для немца,как Präsens в чистом виде
Второе-подчёркивает вероятность удачи,что вы и желаете кому-то.
Поэтому здесь любой немец сказал:"Ich würde den zweiten Satz auswählen".-Я бы выбрал второе предложение.


PS.
Не надо всегда делать дословный перевод,чтобы избежать неточностей и ошибок при переводе,т.к. влияние русского языка переносится на немецкий,нужно просто научиться сопоставлять в иностранном яз.то,что вродном не сопоставимо,не переносить СПОСОБ выражения данного содержания из русского языка  в немецкий.Тогда и не будет казаться ,что Futur,Passiv(страдатепьный залог) или Aktiv(действительный залог) делает фразы тяжеловесными.
Ну ,вероятно ,это вам уже всё наскучило,но я хотела вам немного помочь,т.к. я, приехав сюда в Германию,начинала учить язык с "0" и мне некому было помочь,живу здесь всего десять лет и постоянно занимаюсь языком.

Tschüs! Lara(Ляра).

Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #10 : 02 Август 2008, 20:11 » Процитировать

Ляра, я тоже давно живу в Германии, а немецкий знаю с детства, и спорить тут в общем-то не о чем.   ab
Есть разные варианты перевода - близкие по смыслу, дословные но искажающие смысл, поэтические, сухие как домашнее задание по немецкому - так что это дело вкуса, как переводить. И то, что мы предложили разные варианты, это как раз хорошо - есть из чего выбрать.

ПС. A зачем мимо форума проходить? Наоборот, надо иногда заглядывать и помогать изучающим язык.  aj
Записан
Violetta0603
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 62



« Ответ #11 : 12 Август 2008, 11:57 » Процитировать

хм...интересно почитать дискуссию.
А тогда я бы еще хотела спросить , можно ли перевести следующее предложение на немецкий, не теряя смысл или это только русский прикол.

Не бывает безвыходной ситуации, обычно выход из нее там же, где и вход.
Записан
simona
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14


siegesseule


« Ответ #12 : 12 Август 2008, 12:44 » Процитировать

Es gibt keine ausweglose Situationen,der Ausgang ist meist dort wo der Eigang ist.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #13 : 12 Август 2008, 13:30 » Процитировать

Es gibt keine ausweglose Situationen,der Ausgang ist meist dort wo der Eigang ist.

не хватает одной буквы  ab

Es gibt keine ausweglosen Situationen, der Ausgang ist meist dort, wo der Eingang ist. 

или

Es gibt keine ausweglose Situation, der Ausgang ist meist dort, wo der Eingang ist. 
« Последнее редактирование: 13 Август 2008, 23:19 от ElKa » Записан
simona
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14


siegesseule


« Ответ #14 : 13 Август 2008, 08:38 » Процитировать

верно,моя ошибка-не отредактировала
Записан
Lara1
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #15 : 13 Август 2008, 21:16 » Процитировать

Hallo! Вероятно ,это опечатка - в слове "der Eingang "пропущена буква "n".
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #16 : 13 Август 2008, 23:20 » Процитировать

точно.. скопировала и не заметила  aj
Записан
simona
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14


siegesseule


« Ответ #17 : 14 Август 2008, 20:16 » Процитировать

Der Wind soll Dir ein guter Begleiter sein auf Deinem Pilgerweg.
Wörter wie "Wanderwind" oder "Reisewind" sind "Umgangssprache" und eigentlich kein DEUTSCH.
Vor einer Verbreitung im Internet einer Übersetzung kann ein Blick in den Duden helfen sich nicht zu blammieren......sagt Ehemann.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #18 : 15 Август 2008, 08:32 » Процитировать


Wörter wie "Wanderwind" oder "Reisewind" sind "Umgangssprache" und eigentlich kein DEUTSCH.
 

А с каких пор разговорный немецкий перестал быть немецким?

В немецком языке есть такое понятие как словообразование. Немцы очень часто сами составляют сложные слова, которых нет в дудене. Это нормально. И то что этих слов нет в словарях, совершенно не значит, что их нельзя использовать, или что они бессмысленны. Das sollte man auch wissen, um sich mit solchen Behauptungen nicht zu blamieren.  ad Именно поэтому они и используются, ко всему прочему еще и в рекламных проспектах (!).

Если внимательно почитать первый пост, то будет ясно, для чего надо было перевести эти фразы. В данном случае использовать разговорные варианты можно.  br
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #19 : 15 Август 2008, 08:35 » Процитировать

Der Wind soll Dir ein guter Begleiter sein auf Deinem Pilgerweg.

Pilgerweg  это скорее паломничество к святым местам, чем простое путешествие.
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!