Несколько общих замечаний
1. Грамматические времена русского и английского языка не совпадают, поэтому без контекста очень трудно сказать какое время надо в 'меня напрягли обстоятельства'. Но поскольку 2-я часть все-таки случилась за неделю то этого, то наверное стоило бы сделать Past Simple/Past Continuous + Past Perfect
2. Слово 'напрягли' мне совершенно незнакомо в этом значении, но что-то подсказывает мне, что 'bother' or 'worry' слишком неэмоционально. Рассмотрите вариант 'to fret over something', i.e
I was fretting over the thing/situation/something that had happened a week earlier - or something along these lines.
3. I had given it for you. употребление Past Perfect здесь совершенно неоправдано. Надо Present Perfect. Также, опять же в виду отсутствия контекста можно только гадать, не имеется ли ввиду 'это мой дар тебе'? Во всяком случае, на английском будет звучать лучше.
4. В 3-м предложении Ваш перевод потерял эмоциональную окраску. Немного контекста помогло бы, особенно в ситуации с 'подготовкой' - к чему?
Кстати, вместо слова ready рассмотрите вариант prepared - sounds a lot more natural
5. И когда совпадут все части головоломки - есть довольно устойчивое выражение all pieces of puzzle are put / come / fit together
6. Assure - уж слишком formal для данного предложения, не находите? Надо бы рассмотреть какой-нибудь другой вариант. Даже promise звучит гораздо лучше. А еще можно I want to make it (absolutely/ crystal) clear, I want you to understand, etc
7. Испытания - действительно совсем непонятно.
8. У Вас совершенно русские запятые в предложниях, что делает их труднопрочитываемыми
- избавьтесь от этих жутких запятых a.s.a.p.!