Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Июнь 2024, 12:42

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Болталка  |  Обо всем понемногу (Модератор: А. Л.)  |  Заморочка: "Наука умеет много гитик" « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Заморочка: "Наука умеет много гитик"  (Прочитано 7055 раз)
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« : 08 Сентябрь 2010, 05:40 » Процитировать

.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Этот перевод несрочен, и, может быть, даже и никому не нужен. Но это - задача подумать о такой проблеме на досуге, подумать о подходе к переводу таких перлов
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

История – великая наука. А в нашем Городе она умеет особенно много гитик.
Как можно было бы перевести эти две фразы на английский язык? Они вот из этого текста:

Братья Стругацкие. "Град обреченный" (Doomed City,the)
>> [...]
Гейгер остановился перед ним.
– А почему ты, собственно, так протестуешь против похода до самого конца? Неужели тебе самому нисколько не любопытно, что там может быть? Вот дал мне господь советничков!
– Да ничего там нет! – сказал Андрей, несколько, впрочем, потерявшись. – Холодина там, вечная ночь, ледяная пустыня… Обратная сторона Луны, понимаешь?
– Я располагаю другими сведениями, – сказал Гейгер. – Антигород существует. Никакой там ледяной пустыни нет, а если она и есть, то ее можно пройти. Там город, такой же, как у нас, но что там происходит, мы не знаем, и чего они там хотят – мы тоже не знаем. А вот рассказывают, например, что у них там все наоборот. Когда у нас хорошо – у них там плохо… – Он оборвал себя и снова заходил по столовой.
– Господи, – сказал Андрей. – Что за бред?..
Он взглянул на Изю и осекся. Изя сидел, закинув руку за спинку кресла, галстук у него съехал под ухо, а сам он масляно сиял и победно глядел на Андрея.
– Понятно, – сказал Андрей. – Можно узнать, из каких источников у тебя эти сведения? – спросил он Изю.
– Все из тех же, душа моя, – сказал Изя. – История – великая наука. А в нашем Городе она умеет особенно много гитик. Ведь чем, кроме всего прочего, хорош наш город? Архивы в нем почему-то не уничтожаются! Войн нет, нашествий нет, что написано пером, не вырубают топором…
[...] <<

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Что такое "гитик" - не скажу, но опечаток в этих двух фразах нет, тут все точно, за это я отвечаю. ab)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
« Последнее редактирование: 08 Сентябрь 2010, 06:08 от WS aka CE » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #1 : 08 Сентябрь 2010, 12:13 » Процитировать

Мой брат занимался фокусами, при показе фокуса и картами (фокусник "угадыват" карту) использовалась  фраза "Наука умеет много гитик". "фокус" фокуса описать не могу - особо не вникала. Наверное, нужно посмотреть эту фразу.  Только мне надо спешно транспортироваться на другой конец города.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #2 : 08 Сентябрь 2010, 12:33 » Процитировать

Вообще-то это фраза из хорошо известного фокуса. Поискал в интернете, нашел тот же фокус в английском варианте: http://www.johnkilpatrick.co.uk/wordsquares/index.htm

Правда, эта фраза из чисто фокуской давно уже превратилось в выражение, которое используется (особенно в среде ИТР), когда нужно иронически охарактеризовать какое-либо достижение, которого удалось добиться при помощи якобы научных средств или малопонятных, сложных манипуляций. Например, быстро починив компьютер, на молчаливый вопрос домашних "Как тебе это удалось?" можно самодовольно произнести с загадочным видом: "Наука умеет мно-oго гитик!".  Также используется для уважительно-ироничного признания достижений науки; дескать, вот до чего дошла наука! Английская фраза "bible-atlas-thigh-goose" таких значений явно не имеет, поэтому использовать ее при переводе невозможно (насколько я понимаю).

Поэтому в идеала для перевода в данном случае надо бы (1) использовать какую-нибудь известную английскую цитату, и (2) как-то сохранить иронию русской фразы. Например так (и заодно позволить диссидентсвующему Изе отпустить еще одну шпильку в адрес Эксперимента):

 - History itself is power. Our city has problems with any kind of power, but definitely not with this one. (Или короче: Our city has problems with any kind of power except this one). What's our city noticeable for among its other wonders? For some reason they don't destroy archives here!
=====
Источники перифразы и "игры слов":
"Knowledge itself is power" (R.Bacon).
power - as political or social authority (ODE) (много у Изи было претензий к руководсту Города)
power - as electrical energy supplied to an area, building, etc (ODE) (в Городе там частенько бывали проблемы с электроэнергией, насколько я помню; даже Солнце отключалось)
Не знаю только, насколько это обыгрывание значений слова "power" срабатывает. :-I
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 08 Сентябрь 2010, 15:17 » Процитировать

Вообще-то это фраза из хорошо известного фокуса. Поискал в интернете, нашел тот же фокус в английском варианте: http://www.johnkilpatrick.co.uk/wordsquares/index.htm

Да, тут основная проблема в том, что эта ироническая фраза служит ключом к простому карточному фокусу, она у многих на слуху и неоднократно использована в русскоязычной литературе, в том числе и детской (e.g. "Кондуит и Швамбрания")

Эта фраза сконструирована специальным образом: она легко запоминается, каждая из десяти букв встречается в ней ровно два раза, а знание расположения букв в словах составляет секретную пружину фокуса. Туманное содержание фразы позволяет манипулятору производить нужное ему впечатление на зрителей.

А в известных англоязычных фразах, поддерживающих этот фокус, нет упоминания о науке и о том, что она что-то умеет. Конструировать, в связи с этим, новую англоязычную фразу - бесмысленно, для ассоциации с фокусом такая фраза должна быть на слуху в течении нескольких поколений/десятилетий. А если использовать фразу из арсенала англоязычного фокусника - уйдет пикантность русскоязычного фольклора, ассоциация с наукообразным шеконадувательством, использованная Стругацкими...

Получается, что это непереводимо? ac Утратится при переводе?ac(

Как это там было? "Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений." ab)
« Последнее редактирование: 08 Сентябрь 2010, 15:32 от WS aka CE » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!