anastasiya.by
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 5
|
|
« : 06 Май 2011, 14:40 » |
|
Ребята, помогите пожалуйста я уже давно учу французский, но нужна помощь на счет одной фразы на французском - говорят ли так французы? Эту фразу я хочу набить в виде тату на запястье, сами понимаете, что не должно быть никаких ошибок Звучит она так: "Познавай (или изучай) мир, никогда не останавливайся" Перевела я так: "Reconnais le monde, n'arrête-toi jamais" Или лучше использовать не reconnaitre, a concevoir - постигать (conçois le monde) ? Уместно ли такое использование глаголов, или так французы не выражаются?) Merci par avance!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
anastasiya.by
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 5
|
|
« Ответ #2 : 06 Май 2011, 20:50 » |
|
Bonsoir Nastia,
Je pense qu'il ne faut pas traduire cette phrase mot à mot pour obtenir une bonne traduction.
Je vous propose quelque chose comme: -La vie est une quête sans fin. ou - On ne cesse jamais de découvrir le monde.
Bonsoir! Merci beaucoup, Alain Delon! C'est une bonne idée! Il faut choisir une phrase plus littéralement, sans faute. Par cette phrase je voudrai d'exprimer ma mode de vie. Il me semble que Votre proposition "On ne cesse jamais de découvrir le monde" et le meilleur. Merci beaucoup! Si quelqu'un peut offrir des autre proposition, je vous écoute attentivement, c'est très important pour moi.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Alain Delon
Privileged user
пользователь
Карма: +6/-0
Offline
Сообщений: 1839
|
|
« Ответ #4 : 06 Май 2011, 21:54 » |
|
Опять же затруднение - как будет грамотнее: - Ne cesse jamais de découvrir le monde ou - N'arrête jamais de découvrir le monde (в обоих случаях хочу использовать L'impératif)
Cesser est un synonyme d'arrêter. A mon sens, cesser est plus approprié Avec l'impératif: -Ne cessez jamais de découvrir le monde. J'ai une proposition encore plus imagée: -La vie est une source intarissable, dont je goûte tous les instants.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|