Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

01 Июнь 2024, 08:31

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите с переводом текста...у самой некрасивый перевод получается((( « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите с переводом текста...у самой некрасивый перевод получается(((  (Прочитано 14711 раз)
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« : 20 Май 2011, 12:10 » Процитировать

 LANGE LEITUNG IN DER BANJA
Warum deutsche und russische Manager so oft aneinander vorbei reden?
Gerit Schulze
Wenn sich deutsche und russische Unternehmer treffen, stoßen Welten aufeinander. Beide haben oft völlig unterschiedliche Auffassungen vom richtigen Geschäftsabschluss. Kulturexperten liefern Rezepte gegen Vorurteile.
Unmöglich benimmt sich dieser russische Manager Iwan Iwanow beim Treffen mit seinem deutschen Geschäftspartner Manfred Baus. Erst kommt er zehn Minuten zu spät, ohne sich zu entschuldigen, und dann telefoniert er auch noch ständig lauthals mit seinem Handy, so, als ob es Baus gar nicht gäbe. Als beim Mittag dann endlich der Vertragsabschluss gelingen sollte, bittet Iwanow plötzlich irgendwelche Bekannten an den Tisch, plaudert munter mit ihnen und stellt sie enthusiastisch seinem deutschen Gast vor. Doch Unternehmer Baus ist völlig überfordert mit der Situation und kann mit den Leuten überhaupt nichts anfangen. Selbst in der Banja taut der Manager nicht auf und fliegt entnervt wieder nach Deutschland. Ohne Vertrag in der Tasche.
Für Susanne Zaninelli ist dieses Beispiel ein typischer Fall fehlen¬der kultureller Kompetenz. Die Deutsche, die mit einem Italiener verheiratet ist und in New York lebt, bietet seit drei Jahren Seminare zur interkulturellen Kompetenz an. „Zehn Minuten über der Zeit gelten in Russland noch längst nicht als Verspätung", klärt die Kulturwissenschaftlerin das erste Missverständnis zwischen Baus und Iwa¬now auf. Bei beiden sind nach ihrer Einschätzung zwei Welten auf¬einander geprallt, in denen die Eigenschaften und Geschäftsprakti¬ken des jeweils anderen recht unbekannt waren. Baus empfand seinen russischen Kollegen als unhöflichen Manager, dem ein Vertrags¬abschluss gar nicht wichtig schien. Zuerst die Verspätung des Ge¬schäftsmannes, dann das ständige Telefonieren während des Treffens, die fremden Leute bei der Verhandlung - und dann soll er auch noch mit dem Russen in der Banja schwitzen, als ob sie sich schon Jahre lang kennen würden. Doch auch Iwanow hat sich von dem Deutschen missachtet gefühlt, weil der seine Einladungen ins Restaurant und ins Schwitzbad überhaupt nicht zu schätzen wusste. So schien auch dem Russen, dass sein Gast gar kein Interesse an einem Geschäft hatte.
„Ein und dasselbe Symbol wird oft unterschiedlich interpretiert", erklärt Zaninelli die verschiedenen Reaktionen. Während sich Gesprächspartner in Mitteleuropa in die Augen schauen, gelte es in Asien als höflich, nach unten zu blicken, nennt sie ein Beispiel. „Wenn man nichts über die Kultur eines Landes weiß, kann man 15 Jahre dort leben, ohne es jemals zu verstehen". Jedes Volk habe dabei gewisse Standards, die das Denken, Fühlen und Handeln beeinflussen. Erziehungsmuster, Zeitgefühl, Kleidungsformen oder Tischsitten seien im Osten nun mal anders. Wer Geschäfte in Russland machen will, sollte sich darauf einstellen, dass es auch hier verschiedene Umgangsformen gibt, über die Deutsche Bescheid wissen sollten, rät die Kulturexpertin. Beim Business werden die Unterschiede zwischen West und Ost aus ihrer Sicht besonders gut deutlich. „Ein Deutscher bevorzugt, eins nach dem anderen zu machen. Er plant exakt und will Unterbrechungen möglichst vermeiden. Er glaubt an Zahlen, Fakten und Termine", fasst die Münchnerin ihre Erfahrungen zusammen. Geschäftliches stünde bei ihm immer vor persönlichen Beziehungen. Zaninelli nennt dieses Verhalten monochron.
Ganz andres der Russe, wie sie festgestellt hat: „Er bearbeitet gern mehrere Projekte gleichzeitig, kann gut improvisieren und lebt mit ständigen Unterbrechungen. Er jongliert mit Zahlen und Fakten, Termine handhabt er flexibel". Durch die Erfahrungen mit der real¬sozialistischen Mangelwirtschaft setzten die Russen persönliche Beziehungen vor die Geschäftssache, ist die Expertin überzeugt. Bis heute läuft in Russland ohne Vitamin B kaum etwas. Da bei diesem Modell mehrere Sachen gleichzeitig erledigt werden, nennt die Kulturforscherin dieses Verhalten polychron. Natürlich sind auch diese Einteilungen Klischees, gibt Zaninelli zu. In der Praxis vermischten sich beide Gruppen sicherlich zuweilen, doch in der Tendenz stimmten sie auf jeden Fall inklusive der Faustregel: Je monochroner ein Mensch ist, desto wortwörtlicher nimmt er seinen Gegenüber. Das sollten Russen auf jeden Fall beachten, wenn sie locker vom Höker mit Deutschen Geschäfte machen wollen. Zum Schluss gibt Zaninelli deutschen Unternehmern noch einen Tipp: „Wenn Ihnen ein Russe komisch vorkommt, seien Sie sicher: Sie kommen ihm auch komisch vor".
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #1 : 24 Май 2011, 23:10 » Процитировать

Ваш собственный перевод в студию, а мы всем коллективом поправим, если что!  ae
Записан
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« Ответ #2 : 25 Май 2011, 10:56 » Процитировать

                                   Длинная очередь в баню.                                                        Почему русские и немецкие менеджеры часто не понимают друг друга?              Джери Шульц.                                                                                                             Если немецкме и русские предпринематели встречаются-миры сталкиваются.Часто у обоих есть абсолютно разные точки зрения правильного заключения сделки.Культурные эксперты поставляют рецепты против предубеждений.Русский менеджер Иван Иванов невозможно ведет себя при встече с его немецким деловым партнером по строительству Манфредом.Сначало он приходит на 10 минут позже,постоянно звонит его громкий телефон ,как если бы вовсе не было строительства.(следующее предложение я вообще не смогла составить.......)-На обеде подписание договора должно было добиться успеха,Иванов представляет своих знакомых за столом своему немецкому гостю .Предпринематель полностью перегружен в ситуации и ничего не может начинать с незнакомыми людьми.Даже в бане менеджер  расстроился и полетел обратно в Германию.Без договора в сумке.                        Для Сюзанны Цанинелли это типичный пример пропавшей без ести культурной компетенции.Немка,которая живет в Нью-Йорке и состоит в браке с итальянцем 3 года ,предлагает семинары по межкультурной компетенции.В России уже давно 10 минут не считается опозданием,уточняет культурный исследователь первое недоразумение между строительством и Ивановым.У обоих менеджеров было по две оценки мира,в которых действительно были неизвестны качества общего дела и соответственно другого.Строитель чувствовал своего русского коллегу невежливым менеджером,которому казалось заключение договора неважным.Сначало опоздание бизнесмена,потом постоянная связь по телефону во время встречи,чужие люди при переговорах,также он должен был потеть с русским в бане,как если бы они были знакомы годы.Все же Иванов также чувствовал себя призераемым,так как немец вообще не сумел оценить его приглашение в ресторан и в баню.Таким образом русскому также не светил интересс к делу как и гостю))))..."Один и тот же символ часто по-разному интерпретируется",Цанинелли объясняет различные реакции.В Средней Европе собеседники смотрят в глаза,в то время в Азии считается вежливым смотреть вниз.Если ничего не знаешь о ультуре страны,можно прожить там 15 лет чтобы это как нибудь понять.При этом у каждого народа были бы определенные стандарты ,которые влияют на мыщления,на ощущения и действия.Воспитательные образцы,чувство времени,форма одежды или другие обычаи стола на Востоке.Тот ,кто хочет совершать сделки в России должен был ориентироваться на то,что здесь имеются также различные манеры,должны были разобраться и в немце,советует культурный эксперт.При бизнесе различие между западом и востоком,с ее точки зрения,становится особенно вполне отчетливыми."Немец предпочитает делать одно вместо другого.Он точно планирует и возможно хочет избежать перерывов.Он верит в числа,факты и сроки,жительница Мюнхена обобщает ее опыт.Коммерческое стояло бы у нее всегда перед личными отношениями,Цанинелли называет это поведение монохрон.Русский же совсем другой ,как она установила:"он одновремеено обрабатывает несколько проектов,может хорошо импровезировать и живет при постоянных перерывах.Он жонглирует числами и фактами,гибко пользуется сроками.Опытами реально-социалистической экономикой русские ставили личные отношения перед деловыми,убежден эксперт.До сегоднешнего дня кое -что едва ли бежит без витамина Б в России(тоже не поняла предложение -может не могут в россии без витамина б?хихи))))Так как при этой модели одновременно выполняется несколько вещей,культурная исследовательница называет это поведение полихрон.Естественно,эти распределения также стереотипы,соглашается Цанинелли.Наверное на практике обе группы иногда смешивались и в тенденции в любом случае они соответствовали общему правилу"когда нибудь человек монохронен ,тем более дословнопо сравнению с ним...(тоже какой то набор слов..не смогла перевести(()Русские должны были обращать внимание на это в любом случае,если они хотели свободно иметь дела с немцами.Наконец Цанинелли дает указание немецким предпринемателям :"Если русский кажется вам странным,будьте уверены-вы кажетесь ему таким же странным."          Не судите строго немецкий почти не знаю...и переводила со словарем получилось где смешно)))
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #3 : 25 Май 2011, 11:50 » Процитировать

Эксперты дают рецепты против таких предубеждений.

Manfred Baus - Манфред Баус, это имя, ни о какой стройке речи не идет.

Сначала он опаздывает на 10 минут и даже не извиняется. затем он постоянно звонит по мобильнику и разговаривае в полный голос, как-будто Бауса вообще нет. За обедом, когда сделка уже практичски заключена, Иванов вдруг приглашает за стол каких-то знакомых и начинает с ними весело разговаривать и с энтузиазмом представляет их своему немецкому гостю. Но для предпринимателя Бауса это уже слишком, ему совершенно не о чем говорить с этими людьми. Даже в бане менеджер не может оживиться/отойти (дословно - оттаять) и совершенно измученный улетает в Германию. Без договора в сумке.

---
Дальше пока не читала.
Записан
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« Ответ #4 : 25 Май 2011, 13:05 » Процитировать

спб))я думаю что за "стройка"...а это имя оказывается)))
Записан
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« Ответ #5 : 25 Май 2011, 13:13 » Процитировать

мне сказали что название текста " Длинная очередь в баню" -это неверный перевод...
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #6 : 25 Май 2011, 13:25 » Процитировать

естественно нет ab правильно будет как-то так - длинное (долгое) введение (как в учебниках "введение в философию" и т.д.) в баню.  Возможно некоторая игра слов.

При переводе не хватайтесь за первое попавшееся значение слова в словаре, прочитайте всю словарную статью, с прмерами и устойчивыми выражениями. В каждом предложении должен быть смысл (пусть иногда не сразу получается красиво его выразить на русском). Если смысла не получается, значит закапываемся обратно в словарь и грамматический справочник.

Честно говоря , у меня нет желания дальше править машинный перевод, который даже не потрудились привести в удобоваримый вид. А так как есть это бред бредом.
Записан
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« Ответ #7 : 25 Май 2011, 14:21 » Процитировать

я ведь говорила что не знаю языка ...не судите строго,а переводила со словарем .Спасибо конечно за ответы.
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #8 : 25 Май 2011, 15:37 » Процитировать

Попробую:

Медленный мыслительный процесс в бане

Почему немецкие и русские менеджеры так часто не находят общего языка (не понимают друг друга)?
Gerit Schulze
Когда встречаются немецкие и русские предприниматели, сталкиваются миры. Оба часто имеют абсолютно разные точки зрения на правильное заключение сделки. Эксперты по культуре дают рецепты против предубеждений.
Этот русский менеджер Иван Иванов во время встречи со своим немецким деловым партнером Manfred Baus ведет себя невыносимо. Сначала он опаздывает на 10 минут, не извинившись, а затем также еще постоянно громко (во все горло) разговаривает по своему мобильному телефону так, как будто бы Baus не здесь. Затем, когда наконец-то во время обеда могло бы получиться заключение договора, внезапно Иванов просит присоединиться к столу каких-нибудь знакомых, оживленно болтает с ними и полный энтузиазма представляет их своему немецкому гостю. Однако предприниматель Baus совершенно не справляется с ситуацией и вообще не знает, как поступить с этими людьми. Даже в бане менеджер не оживляется и доведенный до нервного истощения снова улетает в Германию. Без договора в кармане (не подписав договор).

Продолжение следует...
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #9 : 25 Май 2011, 16:06 » Процитировать

Для Susanne Zaninelli этот пример является типичным случаем недостающей культурной компетенции. Немка, которая состоит в браке с итальянцем и живет в Нью-Йорке, уже 3 года предлагает семинары для междукультурной компетенции.„ Еще с давних пор в России более 10 минут времени не считаются опозданием", разъясняет первое недоразумение между Baus и Iwanow научный работник по культуре. По ее оценке у обоих столкнулись друг с другом два мира, в которых по-настоящему соответственно были неизвестны качества и деловые практики другого. Baus воспринимал своего русского коллегу невежливым менеджером, которому заключение договора казалось вовсе не важным. Сначала опоздание коммерсанта, затем постоянный разговор по телефону во время встречи, посторонние люди на переговорах - а затем ему еще также и нужно потеть с русским в бане, как если бы они были знакомы уже годы. Все же и Иванов чувствовал, что немец не уважает его, так как тот вообще не оценил его приглашения в ресторан и в паровую баню. Таким образом русскому также показалось, что гость не имел интерес к сделке.
Записан
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« Ответ #10 : 25 Май 2011, 16:26 » Процитировать

Я бы название перевела "Тугодумство в бане"...
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #11 : 25 Май 2011, 16:44 » Процитировать

„Один и тот же символ часто интерпретируется по-разному", объясняет различные реакции Zaninelli. Тогда как в Центральной Европе собеседники смотрят друг другу в глаза, в Азии вежливым считается смотреть вниз, приводит она пример. „Если о культуре страны ничего не знают, можно прожить там 15 лет, не поняв это когда-нибудь". При этом у каждого народа есть определенные стандарты, которые влияют на мышление, на чувствование и поступки (действия). Шаблон воспитания, чувство времени, формы одежды или культура поведения за столом на востоке другие. Тому, кто хочет заключать сделки в России, следует настраиваться на то, что здесь также есть различные манеры, о которых немцы должны быть осведомлены, советует эксперт по культуре. С ее точки зрения в бизнесе отчетливо проявятся различия между западом и востоком.„ Немец предпочитает делать одно за другим. Он планирует точно и хочет, по возможности, избегать прерываний. Он верит в числа, факты и сроки", обобщает свои опыты жительница Мюнхена. Коммерция находится у него (у немца) впереди личных отношений. Zaninelli называет это поведение монохромным.
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #12 : 25 Май 2011, 17:18 » Процитировать

Совсем другой русский, как она определила:„ Он с удовольствием одновременно обрабатывает несколько проектов, может хорошо импровизировать и живет с постоянными прерываниями. Он жонглирует числами и фактами, он гибко манипулирует сроками". Благодаря опытам с истинно-социалистической экономикой дефицита русские устанавливали личные связи до служебного дела, убежден эксперт. Поныне в России едва ли что-либо проходит без протекции. Так как при этой модели одновременно выполняются несколько дел, исследователь культуры называет этот образ действий полихромным. Естественно, даже эти классификации являются стереотипами, признает Zaninelli. На практике обе группы, иногда, наверное, смешивались, однако в тенденции они соответствовали в любом случае, включая общее правило: Чем монохроннее человек, тем буквальнее воспринимает он своего визави. На это русским следует в любом случае обратить внимание, если они хотят заключать сделки с немцами, не прилагая усилий. В заключение Zaninelli дает немецким предпринимателям еще один совет: „Если русский покажется Вам странным, будьте уверены: Вы также кажетесь ему странным".
Записан
юлиана74
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6



« Ответ #13 : 25 Май 2011, 20:41 » Процитировать

спасибо))))
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!