Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Июнь 2024, 22:56

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как выбрать книги для развития словаря « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как выбрать книги для развития словаря  (Прочитано 23306 раз)
KhomaKrut
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 28 Сентябрь 2013, 18:37 » Процитировать

Добрый вечер! Столкнулся с проблемой-всегда с интересом читал книги на английском и вроде словарный запас шел на подъем.А сейчас...А.Кристи пишет шаблонно.То же Дэн Браун,фантастов любимых перечитал.Прочитал 2 книги Дугласа Адаса о Путеводителе по галактике,но это пока сложно для меня в плане построения речевых выражений да и книга-чем дальше,тем больше непонятной мути.Может кто подкинет чтиво,а то без него уходят не очень хорошо закрепленные слова
Записан
mityaj1980
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #1 : 30 Сентябрь 2013, 20:24 » Процитировать

Jeeves and Wooster - хотя это пожалуй сложнее, чем "Автостопом по галактике" будет, но зато прям классика-классика британского юмора.
Harry Potter - да, детская книжка. Но язык правда хороший.
The Lord of the Rings - когда книжку пишет филолог, читать ее сложно. Но экранизация поможет не запутаться в сюжете

И конечно же:
- фантасты: Азимов, Бредбери, Кларк
- классика: Бронте (обе), Остин, Диккенс
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #2 : 24 Январь 2014, 04:22 » Процитировать

Здесь посмотрите
(Не могу не ответить в теме о книгах.)
« Последнее редактирование: 04 Август 2015, 10:40 от mvolkova » Записан
Евгений12
пользователь


Карма: +0/-3
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #3 : 08 Февраль 2014, 17:18 » Процитировать

Попробуйте классику, она не бывает шаблонной. В том числе отечественную, в переводе.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #4 : 18 Февраль 2014, 05:08 » Процитировать

В том числе отечественную, в переводе.
Бр-р-р.
Записан
Евгений12
пользователь


Карма: +0/-3
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #5 : 01 Май 2014, 23:38 » Процитировать

Бр-р-р.
Чего так?
Мне еще Эдгар По понравился. Ну это под настроение все, конечно. Вообще у него произведения как бы "легкие", но они очень разные, в основном, достаточно короткие. Есть типа детективов ("типа" - потому что этот жанр после него и с его большим вкладом появился, а сами детективы так вообще не люблю). Некоторые книги изобилуют деталями, описанием предметов, психических состояний, объектов живой и неживой природы. Не знаю, насколько это будет полезно для Вашего словаря, ведь это первая половина 19 в. Еще у него стихотворение красивое, Raven. Красивое именно на английском, перевод, мне кажется, как-то проиграл (переводные стихи - действительно Бр-р-р). Ну и есть статья его про то, как он добивался в этом стихотворении выразительного эффекта (философия творчества). Там как бы путем логики стихотворение сочиняется (думаю, это просто шутка автора). На некоторое время сильно увлекся, но, кажется, уже все прочитал ac
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #6 : 02 Май 2014, 16:32 » Процитировать

Чего так?
Зачем читать отечественную классику переводе на другой язык, если можно прочитать не языке оригинала?
Качество переводов далеко не всегда блестящее. Даже хороший перевод не может передать все тонкости орининала. В любом случае, оригинал всегда лучше. Разве может перевод передать язык Пушкина или Гоголя? В лучшем случае, перевод передаёт смысл, если переводчиr нигде не переврёт. Переводы читают тогда, когда не знают языка оригинала. От безвыходности.
Цитировать
Мне еще Эдгар По понравился.
В переводе?

Цитировать
  Не знаю, насколько это будет полезно для Вашего словаря, ведь это первая половина 19 в.
Для словаря любое чтение полезно, но лучше, всё-таки, читать то, что интересно. Poe - это на любителя.

Цитировать
(переводные стихи - действительно Бр-р-р)
Зависит от качества перевода. Я очень люблю стихи Бёрнса в перводе Маршака.
Записан
Евгений12
пользователь


Карма: +0/-3
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #7 : 02 Май 2014, 21:03 » Процитировать

В переводе?
В оригинале. Повторюсь, очень разнообразное у него творчество. Первая книга меня тоже не особо впечатлила. Но пересилил себя дальше. Было интересно, потому что перед этим очень увлекся Ф. М. Достоевским (в оригинале, хотя интересно почитать перевод, мне кажется, будут очень сложные тексты, да и хотелось бы получше понимать английский, чтобы оценить потерю качества при переводе), который высоко оценивал Э. По. Другие его книги очень понравились (но не все, в отличие от книг Ф. М. Достоевского).
Стихи всегда лучше звучат на родном языке. Перевод, если хороший, становится отдельным произведением литературы. Например, "Ворон" имеет переводов на русский с десяток. Ну по-разному звучит "nevermore" и "никогда" (в одном или двух переводах так и оставили).
Записан
Евгений12
пользователь


Карма: +0/-3
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #8 : 02 Май 2014, 21:17 » Процитировать

Зачем читать отечественную классику переводе на другой язык, если можно прочитать не языке оригинала?
Качество переводов далеко не всегда блестящее. Даже хороший перевод не может передать все тонкости орининала. В любом случае, оригинал всегда лучше. Разве может перевод передать язык Пушкина или Гоголя? В лучшем случае, перевод передаёт смысл, если переводчиr нигде не переврёт. Переводы читают тогда, когда не знают языка оригинала. От безвыходности.
Отечественную классику в оригинале читать обязательно. Хороший перевод, как мне кажется, как раз интересен тому, кто знаком с оригиналом. Все недостатки - наглядная иллюстрация языковых или, скорее, культурных различий, разницы в менталитете, не знаю, как сказать правильно. В том, что даже проза теряет в выразительности, я с Вами согласен.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #9 : 09 Май 2014, 21:58 » Процитировать

Отечественную классику в оригинале читать обязательно.
From your lips to god's ears.

Хороший перевод,
Много вы видели хороших переводов русской классики?



Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #10 : 10 Май 2014, 06:42 » Процитировать

Много вы видели хороших переводов русской классики?
Вопрос адресован не мне, но хотелось бы указать на перевод "Евгения Онегина", выполненный Джеймсом Фейленом, профессором Университета Теннесси, в начале 1990-х годов. Вообще-то роман переводился на английский раз двадцать - но англоязычные критики (не владеющие русским языком), обычно оценивали его художественные достоинства весьма невысоко, удивляясь "банальности" рассказанной истории.
После перевода Фейлена эти критики стали писать, что только теперь они поняли - это гениальное литературное произведение. С момента написания романа прошло всего-то 170 лет ...  Вот первые строки перевода Фейлена:

My uncle, man of firm convictions . . .
By falling gravely ill, he’s won
A due respect for his afflictions—
The only clever thing he’s done.
May his example profit others; ...

Записан
ЮлияRU
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1



WWW
« Ответ #11 : 10 Май 2014, 17:40 » Процитировать

Добрый вечер! Я как преподаватель могу сказать, что, если Вы хотите реально общаться на языке, то смысла от "книжной" лексики не будет много. Лучше читать всегда современную литературу, а еще лучше - открываете любой интернет-журнал, газету и читаете самое интересное для Вас. Итак, каждый день, минут по 15 на чтение, выбираете из каждой статьи максимум 10 новых слов или хорошо забытых старых. Выписываете себе на карточку, повторяете, карточку сжигаете. Затем, можно составить пару предложений с новыми словами. Проиграть этот диалог с Вашим преподавателем или самому, можно записать себя на диктофон и послушать, как звучит Ваша речь. Все зависит от того, что Вы действительно хотите от языка. По своему опыту, скажу, что литературная речь особо нигде не нужна.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #12 : 10 Май 2014, 18:48 » Процитировать

Лучше читать всегда современную литературу

 а как насчёт Эдмона Дантэса? bn Я Дюму люблю, классика мщения.
и не кроваво.
« Последнее редактирование: 10 Май 2014, 18:55 от ксандр » Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #13 : 11 Май 2014, 01:14 » Процитировать

а как насчёт Эдмона Дантэса? bn Я Дюму люблю, классика мщения.
и не кроваво.
замечательно, если вы умеете читать по-французски. Хотя, я про этого графа читала на русском и на английском. Я не умею по-французски ac

Онегина я на английском не читала, врать не буду. Но я пробовала читать "Преступление и наказание" и "Герой нащего времени" в английском переводе. После этого я поняла, что перевод Онегина я уже не переживу.

Но, зато, я охотно и много читаю английскую класску на английском и русскую классику на русском.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #14 : 11 Май 2014, 03:38 » Процитировать

... поняла, что перевод Онегина я уже не переживу.
Переводы читать психологически трудно, т.к. они кажутся какими-то подстрочниками. Кстати, в переводах русской классики обычно совсем нет слов, которые передавали бы атмосферу времени написания романа. Т.е. практически все слова того времени передаются через их современные аналоги (грубо говоря, текст Достоевского становится похож тексты Шелдона или Чейза). В этом плане фейленовский перевод "Онегина" - вещь совершенно другая, он выполнен по классическим канонам переводческого искусства. Этим он и ценен (даже несмотря на то, что не совсем избавлен от "осовременивания").

А читать нужно то, что интересно, от чего трудно оторваться. Если это Вергилий с Гомером, надо читать Вергилия и Гомера. Если это - современные авторы, надо читать их.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #15 : 11 Май 2014, 04:14 » Процитировать

А читать нужно то, что интересно, от чего трудно оторваться. Если это Вергилий с Гомером, надо читать Вергилия и Гомера. Если это - современные авторы, надо читать их.
Вы себе даже преставить не можете, как я с вами согласна. Я всегда выбираю книги для чтения по принципу интересно-неинтересно, а легко-трудно это уже не так важно.
« Последнее редактирование: 11 Май 2014, 04:17 от Milanya » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #16 : 11 Май 2014, 05:20 » Процитировать

что то никто за*ДюмУ*не пожурил aq
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #17 : 11 Май 2014, 06:15 » Процитировать

что то никто за*ДюмУ*не пожурил
Да что вы, ксандр, за что журить-то? (Я вам за него даже плюсик под аватаркой поставил)
Вот только спросить хотел - вы теперь его на английском читаете?
« Последнее редактирование: 11 Май 2014, 06:19 от Boyar » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #18 : 12 Май 2014, 18:27 » Процитировать

что то никто за*ДюмУ*не пожурил
Да что вы, ксандр, за что журить-то? (Я вам за него даже плюсик под аватаркой поставил)
Вот только спросить хотел - вы теперь его на английском читаете?
не читаю-тотально хандрю.что есть-вкладываю в английский.
с параллельностью текстов не справиться на хорошем уровне.
Ваньку Жукова, Дары волхвов и Мать уродов для души лучше читать на своих языках.
Последнее что было задано на курсах переподготовки, это-Journey to the Center of the Earth .
но вцепиться в моментальный перевод пока не удается -слаба база слов.
 основное занятие-клише для урока.
ну и уже сразу перевожу название песни с Евровидения-Подняться  как Феникс(rise like a Phoenix) bn
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!