Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

03 Июнь 2024, 10:34

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите, пожалуйста, возникло пару проблемок. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, возникло пару проблемок.  (Прочитано 30434 раз)
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« : 17 Февраль 2008, 09:35 » Процитировать

:cry:
Я уже всю голову сломала, как  правельно задать вопросы к выделенным словам:
1)The courts will have already influenced business  and commerce in our country by the beginning of the next century.
2) One of the recent oddities in the American economy has become the growth of unemployment at the same time.
3)A wholesaler sometimes called a distributor sells to relaters.
4)To give every employee as have in this company will be financially impossible.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 17 Февраль 2008, 19:29 » Процитировать

Ashcy  Do you mean that your sentences are correct? Where did you have them?
1. When the courts will have influenced business and commerce in our country?
2. What has become in the American economy in addition to oddities?
3. What did do a wolesaler sometimes?
4. What will be financially impossible in this company to give every employee?


Но, дорогая, поймите, ваши предложения составлены или пьяным недоучкой или недоученным китайцем. Лично я таких предложений в бреду не могу предположить. Или я читал неправильные книги.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #2 : 18 Февраль 2008, 01:40 » Процитировать

Цитата: "tourist"
1. When the courts will have influenced business and commerce in our country?

When will the courts have influenced business and commerce in our country?
Цитата: "tourist"
2. What has become in the American economy in addition to oddities?

Where has one of the recent oddities become the growth of unemployment at the same time?
Цитата: "tourist"
3. What did do a wolesaler sometimes?

Who sometimes called a distributor sells to relaters?
Если оформить интонационно правильно , то этот вариант вполне приемлим. Но на письме я бы немного изменил структуру предложения - Who sells to relaters and is sometimes called a distributor?
Цитата: "tourist"
4. What will be financially impossible in this company to give every employee?

What will be financially impossible?
to tourist: Так у кого бред? ag
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #3 : 18 Февраль 2008, 06:31 » Процитировать

tourist, понимаешь это не я составляла, мне в академии как дали задание,так и я процитировала))) ну и попросила вас о помощи))
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #4 : 18 Февраль 2008, 06:33 » Процитировать

:oops: Да, спасибо большое!=)))
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #5 : 18 Февраль 2008, 06:57 » Процитировать

Скажи,пожалуйста, как правельно переводится это предложение?!
"Korkunov says that by the time he decided to build a confectionary factory he had realized that there was a far greater chance of building a booming business in Russia instead of being a trader."
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #6 : 18 Февраль 2008, 07:25 » Процитировать

Den Как я понял эти предложения так и вопросы поставил. Может это сильно высокий для меня уровень, но я не врубаюсь в смысл этих предложений. Вы думаете что это просто высший пилотаж и мне это никогда не осознать - о чем речь в этих предложениях?

Цитировать
"Korkunov says that by the time he decided to build a confectionary factory he had realized that there was a far greater chance of building a booming business in Russia instead of being a trader."


Может так: Коркунов говорит что к моменту, когда он  решил строить кондитерскую фабрику он осознал, что существовал намного больший шанс построить процветающий бизнес в России вместо того, чтобы быть торговцем.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #7 : 18 Февраль 2008, 07:39 » Процитировать

Den Согласен, что я все перепутал при постановке вопросов, но все равно я не могу для себя осознать ни исходных предложений ни вопросов. Вот например,
Цитировать
The courts will have already influenced business and commerce in our country by the beginning of the next century.


Это как перевести :"Суд уже к началу следующего столетия уже будет влиять на бизнес и торговлю в нашей стране" - если смысл в этом - то, извините, я не прорубаюсь в перевод. Может там совсем другое значение.

А здесь:
Цитировать
)A wholesaler sometimes called a distributor sells to relaters.

почему прошедшее время и как called здесь употребляется. Если это как фразеологизм, то необходимо что-то типа called upon - не понимаю как это составляется, хотя думаю смысл в том, что "Оптовику иногда необходим дистибутер для сбыта товаров в розницу" - но это я так догадываюсь, а не прочитываю. Верна ли моя догадка? Ну и в остальном - то же самое.

Это наверное предложения взяты из супер - адванс уровня.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #8 : 18 Февраль 2008, 10:37 » Процитировать

Цитата: "tourist"
Но, дорогая, поймите, ваши предложения составлены или пьяным недоучкой или недоученным китайцем. Лично я таких предложений в бреду не могу предположить. Или я читал неправильные книги.


Тут одно из двух. Либо при печатании допущены ошибки (а там есть явные, как в построении предложений, так и в spelling), либо Вы читаете правильные книги.  :Yahoo!:

Просто в качестве примера:
A wholesaler, sometimes called a distributor, sells to relailers. - обратите внимание на запятые и правописание последнего слова.
Вопрос тогда будет: Who, sometimes also referred to as a distributor, sells to retailers?

Употребление Future Perfect в первом предложении - it's beyond me. Т.е. все это влияние уже закончится навсегда?

2-ое предложение вообще не понимаю. Oddities, видимо, здесь имеет значение odd. Но тогда что же происходит at the time time?

В 4-ом предложении кто-то на секунду забыл, что 'give' - переходный глагол (могу ошибаться в русской терминологии), и после него требуется прямое дополнение. Так что давать-то будут?

Впрочем это все irrelevant, так как есть задание - надо выполнять.  :twisted:
Ashcy - выполните задание, только не принимайте это за английский язык. Или у меня уже полное помутнение мозгов?!

A что за учебник-то?
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #9 : 18 Февраль 2008, 13:47 » Процитировать

asil
да это не учебник,нам препод сама давала эти предложения, мол, за неделю все это делаете, сдаете ну и зачетик небольшой будет...так что это еще не все задания, там их немеренно(((
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #10 : 18 Февраль 2008, 14:55 » Процитировать

Цитата: "Ashcy"
asil
да это не учебник,нам препод сама давала эти предложения, мол, за неделю все это делаете, сдаете ну и зачетик небольшой будет...так что это еще не все задания, там их немеренно(((

Простите, но с таким преподавателем английский не выучите. Короче, если нужен английский, то действуйте по принципу: спасение утопающих дело рук самих утопающих.

Удачи Вам. Я на полном серьезе. Сдеалйте задание и забудьте как страшный сон. Человек, давший такое задание, не достоит называться преподавателем. IMHO.

Конечно, если зачет будет на исправление ее ошибок, то беру свои слова обратно.  :oops:
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #11 : 18 Февраль 2008, 16:24 » Процитировать

asil - да.если бы не зачет, то другое дело...я в принципе.сама видела ошибки, но как-то не решилась ей сказать...неохота ссориться с преподом...тем более через, грубо говоря, пару месяцев сессия))
Цитата: "asil"
Человек, давший такое задание, не достоит называться преподавателем. IMHO.

P.s..а, на счет препода, я согласна, целиком и полснотью... :oops:
Ха, если бы вы видели остальное, то поверьте, вы бы так не говорили))) :roll:
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #12 : 18 Февраль 2008, 17:44 » Процитировать

Цитата: "tourist"
Вы думаете что это просто высший пилотаж и мне это никогда не осознать - о чем речь в этих предложениях?

Ни в коем случае! Даже мысли такой не было! Я, на самом деле, даже не вдумывался в смысл этих предложений. Ночь была ab Подошел к делу чисто операционально. Просто оформил вопросы по правилам и все. Насколько я понял Ashcy это и было нужно.
Записан
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #13 : 19 Февраль 2008, 19:00 » Процитировать

2) One of the recent oddities in the American economy has become the growth of unemployment at the same time.

Where (in which economy) has the growth of unemployment at the same time become one of the recent oddities.

Где одновременный с этим рост безработицы стал одной из последних странностей? Мне так больше нравится.

А у Den было:

Где одной из последних странностей стал одновременный с этим рост безработицы.

А вообще-то не нужен ли нам тут прямой порядок слов? Все-таки это вопрос к одному из слов группы подлежащего.


Михаил
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #14 : 19 Февраль 2008, 20:33 » Процитировать

The sentences themselves are oddities! But sentence #1 is the most normal of the lot, altho I would put the time phrase at the front.

One of the recent oddities in the American economy has BEEN the growth of unemployment at the same time AS SOMETHING ELSE WAS HAPPENING.

#4 is total nonsense. No clue as to what the writer meant there.
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #15 : 26 Февраль 2008, 10:44 » Процитировать

Люди добрые, подскажите мне, пожалуйста, как правильно перевести: Том будет раздражен, если мы опоздаем.
Я вроде составила, но что-то не совсем уверена: Tom will be angry, if we  be late?! Таким образом, или все-таки нет?!
Записан
Paloma
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12



« Ответ #16 : 26 Февраль 2008, 11:55 » Процитировать

Цитата: "Ashcy"
Tom will be angry, if we be late

Tom will be irritated (angry, pissed off and etc.) if we are late.
Выбор эквивалента для слова "раздражен" зависит от степени раздражения.
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #17 : 26 Февраль 2008, 13:22 » Процитировать

Paloma, спасибо ab
Записан
Hagen
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #18 : 27 Февраль 2008, 18:34 » Процитировать

Цитата: "asil"
В 4-ом предложении кто-то на секунду забыл, что 'give' - переходный глагол (могу ошибаться в русской терминологии), и после него требуется прямое дополнение. Так что давать-то будут?

To give - как переходный, так и непереходный глагол. To give smbd smth (Give me just a little smile) or to give smth to smbd (give it to me)
Записан
Ashcy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #19 : 28 Февраль 2008, 07:08 » Процитировать

Помогите, запуталась с переводом:
1.The mobile retail industry has one of the highest profit margins among different sectors of Russian economy.
2.The main subsidy came in the form of purchases of sugar, Cuba received much more money (from the former Soviet Union) for its sugar than the world market price.
3.Our company charges less than others.
4.Everyone in society receives enough goods and services to enjoy a basic standard of living.
5.In quite a different area, government supports individuals who cannot adequately care for themselves by making grants.
6.One should always have business cards available and exchange them with everyone with whom business is being conducted.
7.On the other hand the consumer frequently does not have all the information he needs to make the best buy.
 :cry: перевод какой-то  не такой получается, много не состыковок... :oops:  Заранее благодарна...
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!